Omijanie spojnika "dass"

Witam!
Ostatnio skupiając się na niemieckim czytając zarówno teksty w książkach i słuchając rozmów natknąłem się na takie oto dziwactwa:
'Ich hoffe, du unterhälst dich gut'
(Zamiast: 'Ich hoffe, dass du dich gut unterhälst.')
'Wir wissen, du sollst mehr lernen'
(Zamiast: 'Wir wissen, dass du mehr lernen sollst.')
Czemu te zdania mają taki dziwny szyk i nie użyto w nich w ogóle 'dass? Tak pytam z ciekawosci bo przyznam że już mnóstwo razy takie wynalazki widzialem i jestem ciekaw czemu tak A nie inaczej. Pozdrawiam :)
edytowany przez Hubert335: 29 gru 2018
Zaspokoję nareszcie twoją ciekawość. Szyk jest potwornie ważny. Wg blabla jest jeszcze fajniej.
Du hälst dich unter (oder dir? już sam nie wiem)
Cytat: Hubert335
Witam!
Ostatnio skupiając się na niemieckim ...

Dlaczego cię to dziwi? Tak samo jest w języku angielskim (choć tam nie ma zmiany szyku zdania pobocznego).
I hope (that) you will go there.
Zdania niemieckie bez "dass" tłumaczymy dokładnie tak samo, jak z "dass". Kiedy "dass" zostanie pominięte, to szyk zdania pobocznego musi być prosty.

 »

Pomoc językowa