1. co Ci się trafi - bierzesz
2. tylko jak „nicht im Entferntesten“ = w żadnym przypadku, nigdy nie przyszło by mi na myśl
3. jak chcą, to niech sobie gadają
Czy chodziło Ci o etymologie?
mora7
09 wrz 2006
und noch...
zum Äußersten gehen (posunać sie do ostatecznosci)... wie kann man das auf Deutsch erklären?
mora7
09 wrz 2006
es ist schon in Ordnung.. alles klar;)
Weronika_
09 wrz 2006
mówi się też "brać pierwszą lepszą rzecz"(1.)
Mokotow
09 wrz 2006
auf Deutsch? Das ist verständlich. Aber gut:
bis zum Äußersten gehen:
auf die Spitze treiben
übertreiben
bis an die Grenzen gehen
mora7
09 wrz 2006
Ich muss das mit anderen Worten ausdrücken ;)
Mokotow
09 wrz 2006
reichts? Sonst liefere ich noch was nach...
mora7
09 wrz 2006
Dziekuje, dziekuje, dziękuje.. juz wystarczy... grunt ze zrozumiałam o co chodzi w tych zwrotach;)
Oby więcej ludzi było takich jak Ty... :)
Mokotow
09 wrz 2006
Wieso...? Komme ich nicht nach?
:-)
Weronika_
09 wrz 2006
Doch!
Du weisst doch, warum...
[konto usunięte]
11 wrz 2006
moglby mi ktos wytlumaczyc jak to jest ze zwrotem "auf diese Weise"rnW szkole uczono mnie ze zawsze jak jest slowko "Weise" to musi byc "auf+akk"rnA ja niedawno spotkalem zwrot "in angemessener Weise" i teraz sam nie wiem?rnrnVielen Dank im Voraus!
Mokotow
11 wrz 2006
W zasadzie niezła reguła. W nowo spotkanym „zwrocie“ nie masz „auf“ tylko „in“, które chodzi z Dativem i Akkusativem.
bezruch: in dem (D) Wald
połączony ze zmianą miejsca (lub stanu): Ich gehe in den Wald (Akk)