3 Wendungen...

Temat przeniesiony do archwium.
Ich habe ein Problem mit der Erklärung dieser Wendungen...

1. das erste Beste nehmen
2. im Entferntesten
3. Sie sollen sich ruhig ihre Münder zerreden.


Im Voraus danke ich für Hilfe!
1. co Ci się trafi - bierzesz
2. tylko jak „nicht im Entferntesten“ = w żadnym przypadku, nigdy nie przyszło by mi na myśl
3. jak chcą, to niech sobie gadają

Czy chodziło Ci o etymologie?
und noch...

zum Äußersten gehen (posunać sie do ostatecznosci)... wie kann man das auf Deutsch erklären?
es ist schon in Ordnung.. alles klar;)
mówi się też "brać pierwszą lepszą rzecz"(1.)
auf Deutsch? Das ist verständlich. Aber gut:

bis zum Äußersten gehen:

auf die Spitze treiben
übertreiben
bis an die Grenzen gehen
Ich muss das mit anderen Worten ausdrücken ;)
reichts? Sonst liefere ich noch was nach...
Dziekuje, dziekuje, dziękuje.. juz wystarczy... grunt ze zrozumiałam o co chodzi w tych zwrotach;)
Oby więcej ludzi było takich jak Ty... :)
Wieso...? Komme ich nicht nach?

:-)
Doch!

Du weisst doch, warum...
moglby mi ktos wytlumaczyc jak to jest ze zwrotem "auf diese Weise"rnW szkole uczono mnie ze zawsze jak jest slowko "Weise" to musi byc "auf+akk"rnA ja niedawno spotkalem zwrot "in angemessener Weise" i teraz sam nie wiem?rnrnVielen Dank im Voraus!
W zasadzie niezła reguła. W nowo spotkanym „zwrocie“ nie masz „auf“ tylko „in“, które chodzi z Dativem i Akkusativem.

bezruch: in dem (D) Wald
połączony ze zmianą miejsca (lub stanu): Ich gehe in den Wald (Akk)
Ogolnie to rozumiem kiedy jest jaki przypadek i przyimek, jednak chodzi mi o ten konkretny zwrot. Czyli moge powiedziec "in dieser Weise " ????
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka