Bardzo prosze o sprawdzenie listu

Temat przeniesiony do archwium.
Nie jestem dobry w niemieckim, więc będę wdzięczny za poprawki. Zaznaczam, że to list do p. profesor zatem jak coś jest nieodpowiednio napisane to proszę zmienić. Z góry dziękuję.


Ich versprach, dass werde ich an Sie einen Brief aus dem Griechenland schreiben ,also ich fand eine Weile der Zeit zwischen dem Besichtigen und Schlafen. Der Flug war gelungen.
Wir hatten keine Probleme mit dem Flugzeug. Das Wetter in dem Griechenland ist herrlich. Die Sonne scheint, Vögelchen singen in Griechisch. Gestern besichtigten wir ein Akropol und Zeus Tempel. Athen Kunstdenkmäler wirklich benehmen einen Atem in den Brüsten. Wir wollen auch einen Friedhof Keramejkos besichtigen, aber wir werden das morgen machen. Heute faulenzen wir auf dem Strand und haben viel Freizeit. Das ist eine Gelegenheit, damit wir könnten besser Athen kennen lernen. Das Hotel in welches wohnen wir, ist ganz schmuck. Er hat bequeme Betten und er hat keine Kakerlaken aus der Decke gefallen.
Wir eigentlich haben so eine entworfene Zeit, dass wir nicht in den Zimmern sitzen. Ich weiß, dass wir bald zurückkommen müssen werden, aber ich nicht schwernehme. Ich nutze aus der Muße. Wie verbringt Sie ein langes, Mai Wochenende? Ich habe Hoffnung, dass gleich nett.

Mit den Worten des Respektes
XXX
Sehr geehrte Frau ... (nazwisko) ,

ich habe versprochen, dass ich einen Brief aus dem Griechenland an Sie schreiben werde. Ich habe also ein bisschen Zeit zwischen dem Besichtigen und Schlafen gefunden uns ich melde mich bei Ihnen. Der Flug war gelungen.
Wir hatten keine Probleme mit dem Flugzeug. Das Wetter in Griechenland ist herrlich. Die Sonne scheint, Vögelchen singen in Griechisch. Gestern haben wir Akropolen (TAKI JEST CHYBA ODPOWIEDNIK NIEMIECKI, ALE PEWNOSCI NIE MAM) und Zeus - Tempel besichtigt.

CDN.
Athens Sehenswu:rdigkeiten sind wirklich atemberaubend (TEN ZWROT WYDAJE MI SIE LEPSZY). Wir wollen auch Friedhof Keramejkos besichtigen, aber wir werden das erst morgen machen. Heute faulenzen wir auf dem Strand und haben viel Freizeit. Das ist eine Gelegenheit, Athen besser kennen zu lernen. Das Hotel, in dem wir wohnen, ist ganz SCHMUCK (??? NIE WIEM, O CO TU CHODZ??? JEŚLI MIAŁO BYĆ, ZE HOTEL JEST PIĘKNY, TO TRZEBA WSTAWIĆ TUTAJ: scho:n). Es hat bequeme Betten und es gibt hier keine Kakerlaken ... (NIE WIEM, O CO CHODZI)
Die Zeit haben wir eigentlich so geplant, dass wir in den Zimmern nicht so lange bleiben. Ich weiß, dass wir bald zurückkommen müssen werden, aber ich nehme das nicht schwer. ( TEGO ZDANIA NIE ROZUMIEM, JAKI ONO MA MIEĆ SENS: Ich nutze aus der Muße)
Wie verbringen Sie ein langes Mai-Wochenende? Ich habe Hoffnung, (PODAJ SENS: dass gleich nett)

Mit freundlichen Gru:Ben
XXX
Jeśli podasz mi te niejasne zdania, to je skoryguję. Inazcej sie nie domyśle, co autor miał na myśli ;)
W tym zdaniu z łóżkami hotelowymi miało być tak:
Ma wygodnie łóżka i nie ma karaluchów spadających z sufitu. (wiem, że to wydaje się kiepskie zdanie, ale te karaluchy są odnośnie pewnej lekcji...)

Ich nutze aus der Muße. To miało znaczyć: Korzystam z wolnego czasu.

Ich habe Hoffnung, dass gleich nett. -> mam nadzieje, ze tak samo miło
Ma wygodnie łóżka i nie ma karaluchów spadających z sufitu. (wiem, że to wydaje się kiepskie zdanie, ale te karaluchy są odnośnie pewnej lekcji...)
- ... Kakerlaken, die von der Decke runterfallen.

Ich nutze aus der Muße. To miało znaczyć: Korzystam z wolnego czasu.
- Ich genieBe die Freizeit. ("genieBen" w sensie rozkoszować się bardziej mi tu pasuje)

Ich habe Hoffnung, dass gleich nett. -> mam nadzieje, ze tak samo miło
- Ich habe Hoffnung (BRZMI TROCHĘ GÓRNOLOTNIE, MOJA PROPOZYCJA: Ich hoffe, so nett wie ich.
Bardzo, bardzo Ci dziękuję.
Ich habe also ein bisschen Zeit zwischen der Besichtigung und dem Schlafengehen gefunden und ich melde mich bei Ihnen.

Jeszcze korekta tego zdania. Powinno brzmieć lepiej. :)
Mein Vorschlag:

Ich hatte versprochen, dass ich Ihnen einen Brief aus Griechenland schreiben werde. Ich habe zwischen den Besichtigungen und dem Schlafen nun etwas Zeit gefunden. Übrigens war der Flug gelungen. Wir hatten keine Probleme mit dem Flugzeug. Das Wetter in Griechenland ist herrlich. Die Sonne scheint, die Vögelchen zwitschern in Griechisch. Gestern haben wir die Akropolis und den Zeus-Tempel besichtigt. Athens Kunstdenkmäler sind wirklich atemberaubend. Wir wollten auch den Keramejkos-Friedhof besichtigen, aber das werden wir morgen tun. Heute faulenzen wir am Strand und haben viel Freizeit. Das ist auch eine Möglichkeit, Athen kennenzulernen. Das Hotel, in dem wir wohnen, ist ganz fein. Es hat bequeme Betten und es fallen keine Kakerlaken von der Decke. Wir haben unsere Zeit eigentlich so verplant, dass wir nicht in den Zimmern sitzen. Ich weiß, dass wir bald zurückkommen müssen, aber das nehme ich nicht schwer. Ich nutze die Freizeit. Wie verbringt Sie das lange Mai-Wochenende? Ich hoffe, genauso gut.

Mit freundlichen Grüßen
XXX
Warum: "hatte versprochen"? Dlaczego forma Plusquamperfekt a nie Perfekt?

Wie "verbringt" (HIER SOLLTE ES SEIN: verbringen - BO JEST FORMA GRZECZNOŚCIOWA) Sie das lange Mai-Wochenende?
Und woher weisst du, dass ich Lehrerin bin?
Ich sag’s mal so:

Er hatte vor einiger Zeit, nämlich vor seinem Urlaub versprochen, zu schreiben. Deshalb „hatte“. Nun schrteibt er den Brief, es ist zeitlich später.

„verbingen“ – natürlich, mein Fehler, sorry…
Na, als Du Dich am 28. April angemeldet hast, da hießest Du noch "Deutschlehrerin"

:-))
Da behälst Du solche Sachen im Kopf? Bin einfach beeindruckt :)
Poza tym co z nastepstwem czasów? Wracam do zdania.
Das könnte ich natürlich so stehen lassen und mich in der Annerkennung ahlen... :-)

Es ist einfacher: Es gibt ein Archiv. Klick auf Dein Pseudonym, gehe zu Deinem ersten Eintrag, aktiviere ihn - und schau, welcher Name dort steht.

(Eigentlich bin ich blöd, daß ich so etwas verrate... :-)))
Jeśli w pierwszym zdaniu stosujesz Plusquamperfekt to w drugim powinien być Imperfekt (wzglednie Perfekt)
Mokotow: 18:10
Nie bardzo mi to pasuje. Moje wyczucie mówi zupełnie, co innego...
Übersetzen wir doch einmal "Imperfekt" - Vorvergangenheit. Anschließend findet dann die normale "Vergangenheit" statt.

Das Tempus wird in der Regel stets relativ zum „Jetzt“ gesetzt, also in Bezug zum Zeitpunkt des Sprechens. In der Theorie lassen sich so drei absolute Zeitebenen, die so genannten Hauptzeiten, unterscheiden:

Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft

Diesen absoluten Zeitangaben stehen sogenannte relative Tempora, die Nebenzeiten, zur Seite. Diese erweitern die Hauptzeiten um eine Vorzeitigkeit und eine Nachzeitigkeit:

Vor-Vergangenheit

Vergangenheit
Nach-Vergangenheit
Vor-Gegenwart

Gegenwart
Nach-Gegenwart
Vor-Zukunft

Zukunft
Nach-Zukunft

So kann man mit der Vor-Vergangenheit angeben, dass etwas während vergangener Handlungen bereits Vergangenheit war, oder mit der Vor-Zukunft, daß etwas während einer zukünftigen Handlung vergangen sein wird. Diese Verfeinerung läßt sich rein theoretisch noch weiterführen. Es gibt aber nur wenige Sprachen die eine Vor-Vor-Vergangenheit etc. ausdrücken.

Alles klar? :-))

po polsku: następstwo czasu
Ok. Danke :)
Aber. Nicht daß Du denkst, sowas habe ich im Schädel. Das ist wie bei Deinem Namen. "Man muß nicht alles wissen, man muß nur wissen, wo man es findet."

In diesem Fall: Wikipedia, Stichwort: Tempora

(eigentlich bin ich blöd... ach ne, das hatte ich schon geschrieben :-)))
"Man muß nicht alles wissen, man muß nur wissen, wo man es findet." Ich stimme Dir zu. Du bist echt lustig :)
...mich in der Anerkennung ahlen... :-)

Ahlen kannte ich bislang nur als deutsche Stadt, aber hier ist wahrscheinlich "aalen" gemeint. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie