czy tak być może?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej:) Mam pewien problem z jednym zdaniem :
" Denn der Bachelor ist zwar in aller Munde- doch in den Kopfen scheint er noch nich angekommen zu sein."
Moj opcja tłumaczenia: Choć w prawdzie wszyscy mówią o tytyle licenjata, zdaje się jednak, że nie jest on jeszcze do konća właściwie rozumiany(pojmowany).
lub: Tytuł licencjata jest ostatnio wprawdzie bardzo popularny, jednakże nikt nie wie na czym on dokładnie polega.
Która wersja bardziej pasuje? A może macie jakąś inną koncepcje? Prosze o pomoc :)
2 opcja ładniejsza i przyjemniejsza i zacząłbym tylko od "W prawdzie..."
dziękuję :) , tylko tak sobie myśle, czy to co napisałam po polsku w zupełności oddaje sens po niemiecku???

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia