Mam taki tekst:
Plötzlich kam eine Riesenwelle angedonnert. Sie knallte gegen den Beton und hätte um ein Haar sie auf der anderen Seite mit in die Tiefe gerissen. Geistesgegenwärtig balancierte die Sportskanone den Stoß aus. Daß die volle Ladung Wasser sie bis auf die Haut durchnäßte, konnte sie aber auch nicht mehr verhindern.
Moje wypociny:
Nagle z wielkim hukiem nadeszła ogromna fala. Trzasnęła o beton i mało brakowało, a porwałaby ją ze sobą. Przytomna zrównoważyła ... wstrząs. Jednak nie mogła już nic zrobić, by nie zostać przemoczoną aż do suchej nitki.
jak przetłumaczyć zdanie: "Geistesgegenwärtig balancierte die Sportskanone den Stoß aus." ??
Reszta mojego tłumaczenia też nie wiem czy jest dobrze - czy mógłby to ktoś sprawdzić?? Proszę :)