Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam taki tekst:

Plötzlich kam eine Riesenwelle angedonnert. Sie knallte gegen den Beton und hätte um ein Haar sie auf der anderen Seite mit in die Tiefe gerissen. Geistesgegenwärtig balancierte die Sportskanone den Stoß aus. Daß die volle Ladung Wasser sie bis auf die Haut durchnäßte, konnte sie aber auch nicht mehr verhindern.

Moje wypociny:

Nagle z wielkim hukiem nadeszła ogromna fala. Trzasnęła o beton i mało brakowało, a porwałaby ją ze sobą. Przytomna zrównoważyła ... wstrząs. Jednak nie mogła już nic zrobić, by nie zostać przemoczoną aż do suchej nitki.

jak przetłumaczyć zdanie: "Geistesgegenwärtig balancierte die Sportskanone den Stoß aus." ??
Reszta mojego tłumaczenia też nie wiem czy jest dobrze - czy mógłby to ktoś sprawdzić?? Proszę :)
generalnie to jest bardzo dobrze przetlumaczone. tylko kilka poprawek, choc generalnie trudno jest na wszystko znalezc dokladne/doslowne odpowiedniki w jez. polskim. dlatego czasami trzeba po prostu oddac sens zdania.

Geistesgegenwärtig balancierte die Sportskanone den Stoß aus- podejrzewam ze chodzi o surfing.....
dokladnie przetlumaczone byloby- obecna duchowo/przytomna/przy zmyslach sportsmanka (sportkanone to osoba bardzo wysportowana, dosc trudno znalezc na to polskie slowo...) zrownowazyla/wywazyla uderzenie.
jednak nie mogla juz zapobiec temu, by ogromna sciana wody nie przemoczyla jej do suchej nitki.
dziekuje bardzo :)

 »

Życie, praca, nauka