Proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi sprawdzić i ewentualnie poprawić to zdanie:
Die Arbeit bei Ihnen wäre für mich ein wichtiger Schritt auf meinem beruflichen Weg und würde mir neue Entwicklungsmöglichkeiten eröffnen, welche auch für Ihre Firma von Vorteil sein werden.
A także powiedzieć czy poprawnie przetłumaczyłam to zdanie:
"Jestem zainteresowana/interesuję się pracą w państwa firmie."
"Ich interessiere mich für die Arbeit bei Ihrer Firma."
Z góry dziękuję za wszelkie poprawki i uwagi.
Czy naprawdę nikt nie ma czasu?
Proszę to naprawdę dla mnie ważne
Poczatek zdania masz w Konjunktiv napisane: „wäre für mich” „würde...eröffnen” dlatego tez koniec napisalabym w Konjunktiv:
zamiast ....von Vorteil sein werden.
....... von Vorteil sein könnten.

> Die Arbeit bei Ihnen
Nie wiem co piszesz przed tym zdaniem, ale moze lepiej „Die Arbeit in Ihrer Firma”

>"Jestem zainteresowana/interesuję się pracą w państwa firmie."
>"Ich interessiere mich für die Arbeit bei Ihrer Firma."

Moze nazwij lepiej dokladnie ta pozycje albo zawod w tej firmie, ktorym sie interesujesz:

Ich habe großes Interesse an der Tätigkeit als ... / einer ... (i tutaj zawod / pozycja)

To moje uwagi. Oczywiscie musisz jeuwzglednic co do calosci podania.
Jeszcze dodam, ze nie znam najnowszych standardow przy pisaniu podan i nie orietuje sie czy lepiej uzyc Konjunktiv czy Indikativ. No i pytanie oczywiscie jest, ktora forma lepiej pasuje.

Pozdrowienia
moim zdaniem powinnas tez uwazac na dokladne znaczenie powyzszych zwrotow - bo co do poprawnosci oba sa dobrze i oba mozesz tez napisac w podaniu.
musisz tylko zwrocic uwage na to ze zdanie z "...von Vorteil sein werden" pracodawca odbierze jako pewnosc siebie z twojej strony - w tym sensie - jesli mnie pan przyjmie nie pozaluje pan tego bo wiem ze jestem dobra.
jesli napiszesz "...von Vorteil sein könnten" dajesz do zrozumienia ze postarasz sie spelnic wszystkie oczekiwania przyszlej firmy ale niczego nie obiecujesz.
Ja radzilabym osobiscie ten pierwszy zwrot z "...von Vorteil sein werden" poniewaz obecnie wysoka samoocena (ale nie zawyzona i nie arogancja) jest mile widziana u pracodawcow
pozdrowionka
Dziękuję bardzo za Waszą pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego