Proszę o sprawdzenie Kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium
Treten in Polen heraus solch Niederlagen wie eine Dürre wegen Hitze, wie und auch ein Grund wegen ein Platzregenregen, ander dieses starke Winde wie und Fröste.


Wenn ich war in den Ferien in Deutschland des Grundes der Platzregenregen war ein Hochwasser, Folgen das zerstörte Häuser und Autos, aber sie eine Hilfe erteilte einen Wache und Polizei
Niestety to bełkot.
In Polen kommen sowohl solche Naturkatastrophen vor wie Dürren wegen der Hitze, als auch Überflutungen wegen der heftigen Regenfälle, zu anderen gehören starke Böen und Fröste.

Als ich während der Sommerferien in Deutschland war, kam es wegen heftiger Regenfälle zur Überflutung, die Folgen sind zerstörte Häuser und vernichtetes Erdgebiet. Hilfe hat die Feuerwehr und die Polizei geleistet.
--------------------------------------------
Opieram się na Twoim poście z wersją polską.
W pierwszym zdaniu skoro 'występują' to susze (zmieniłam na liczbę mnogą, jeśli chcesz zachować pojedynczą to wystarczy Dürre).
* na przyszłość: Niederlage to bardziej porażka niż klęska, a jeśli już to w kontekście np. bitwy, a nie klęski żywiołowej:)
* die Bö - poryw wiatru, w tekście w liczbie mnogiej. Myślę, że bardziej pasuje to w tłumaczeniu niż 'Winde'.
* po wenn czasownik na końcu zdania
*'ein Grund wegen' - masło maślane = napisałeś przyczyna z powodu, więc albo przyczyną tego jest/są...(das Grund dafür ist/sind) albo "z przyczyny", czyli wegen + Genitiv.
* Nie wiem co z tym zniszczonym obszarem ziemnym, jeśli ktoś wie, prosiłabym o korektę :)
*Za ewentualne herezje przepraszam, późno już ...
Dziekuje Ślicznie Grejsi za Pomoc :)

 »

Brak wkładu własnego