kilka zdań z dialogu, których nie jestem pewna

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy nie ma jakiś błędów, z góry bardzo bardzo dziękuję.

Meine Mutter hat mir eine Geburtstagsparty gegeben dürfen. Aber ich weiß nicht, was ich vorbereiten soll.

Ich erzähle dir von meinem Geburtstagsparty.

Ich habe immenr meinen Geburtstag im Familenkreis gefeiert.

Ich habe noch im Konditorei Vanillientorte gesehen.

Ich freue mich immer, wenn ich Geburtstagkarte bekomme.

Hast du dir dabei etwas gewünscht?
Ich habe mit großen Vergnügen gemacht.

Um wie viel Uhr hat Geburtstagsparty beendet?
Agniesia, ja bym to tak napisal, i powiem Ci dlaczego. OK!

Meine Mutter hat mir eine Geburtstagsparty organisieren (nicht gegeben) dürfen. Ich weiß Aber nicht, was ich vorbereiten sollte. (sollte ist hier besser, moze byc, ze po Party jeszcze nie jestes pewna, czy sie to wszystko udalo)

Ich erzähle Dir von meiner Geburtstagsparty. (DIE Party - napisalas juz dobrze w pierwszym zdaniu. Dir pisze sie duza litera, chyba masz kogos w ...)

Ich habe immer meinen Geburtstag im Familenkreis gefeiert. Besser
Ich habe immer meinen Geburtstag im Familenkreis gefeiert, und nach wie vor tue ich es. (Chyba, ze nie masz zadnej wiecej rodziny).

Ich habe noch in einer (DIE) Konditorei Vanillientorte gesehen und diese für meinen Geburtstag bestellt. Chyba, ze tylko chesz sie na ten tort patrzyc.

Ich freue mich immer darauf (freuen auf), eine schöne Geburtstagkarte zu bekommen. (Jest lepiej bo zdania powinny byc roznorodne nie proste)

Hast Du Dir (zobacz u gory) dabei etwas/was gewünscht?

Ich habe mit großen Vergnügen gemacht. Jezeli chodzi Ci o Wünsche to w tym wypadku:

Selbstverständlich habe ich mir was Besonderes gewünscht!

Um wie viel Uhr hat Geburtstagsparty beendet? To jest typowe tlumaczenie z Polskiego! Dlatego:

Wann konntest Du nach der Party schlafen gehen? (Sprzatanie!)
Albo:

Wann bist Du mit Deiner Party Schluss machen?

Gruss! KoziaSyndrom
hmmm, to ja już sama nie wiem.
ja będzie zdanie: zawsze cieszę się kiedy dostaje kartki urodzinowe.
ich freue mich immer uber, wenn ich eine schone Geburtstagsparty bekomme

proszę jeszcze kogoś o radę.
>ich freue mich immer uber, wenn ich eine schone Geburtstagsparty
>bekomme

Gut, tu koryguje Cie:

Ich freue mich immer darüber (nicht über, powiem pozniej dlaczego), wenn ich eine schöne GP (nicht bekomme, mozna dostac w d... als nie Prty czy Zabawe, jak to by wygladalo, powiedz mi?) organisieren kann/darf.

jak piszesz über, to musisz w tym samym zdaniu pozostac, bo über czy Präposition oczekuje albo rzeczownika albo przymiotnika, albo jeszcze cos. W karzdym razie mozna jak ja, zakonczyc zdanie i dodac uzupelnienie w rodzaju Nebensatz, jak wenn .. ,dass ... itd.

Pozdrawaim!
wyżej pomyliłam się. odruchowo napisałam urodziny, ale chodziło mi o kartki urodzinowe.
więc w takim razie to zdanie będzie poprawne?
Gut!

Ich freue mich über jede Geburtstagskarte!

Gruss!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa