Agniesia, ja bym to tak napisal, i powiem Ci dlaczego. OK!
Meine Mutter hat mir eine Geburtstagsparty organisieren (nicht gegeben) dürfen. Ich weiß Aber nicht, was ich vorbereiten sollte. (sollte ist hier besser, moze byc, ze po Party jeszcze nie jestes pewna, czy sie to wszystko udalo)
Ich erzähle Dir von meiner Geburtstagsparty. (DIE Party - napisalas juz dobrze w pierwszym zdaniu. Dir pisze sie duza litera, chyba masz kogos w ...)
Ich habe immer meinen Geburtstag im Familenkreis gefeiert. Besser
Ich habe immer meinen Geburtstag im Familenkreis gefeiert, und nach wie vor tue ich es. (Chyba, ze nie masz zadnej wiecej rodziny).
Ich habe noch in einer (DIE) Konditorei Vanillientorte gesehen und diese für meinen Geburtstag bestellt. Chyba, ze tylko chesz sie na ten tort patrzyc.
Ich freue mich immer darauf (freuen auf), eine schöne Geburtstagkarte zu bekommen. (Jest lepiej bo zdania powinny byc roznorodne nie proste)
Hast Du Dir (zobacz u gory) dabei etwas/was gewünscht?
Ich habe mit großen Vergnügen gemacht. Jezeli chodzi Ci o Wünsche to w tym wypadku:
Selbstverständlich habe ich mir was Besonderes gewünscht!
Um wie viel Uhr hat Geburtstagsparty beendet? To jest typowe tlumaczenie z Polskiego! Dlatego:
Wann konntest Du nach der Party schlafen gehen? (Sprzatanie!)
Albo:
Wann bist Du mit Deiner Party Schluss machen?
Gruss! KoziaSyndrom