Proszę o sprawdzenie (chodzi mi głównie o gramtykę) O jest piosenka i do tego poezja, może ktoś pomorze mi nabrać temu taką formę żeby Niemiec mógł to zrouzmieć, przynajmniej główną myśl :P
Nie, nie to nie będzie wiersz/ Nein, nein, Es wird ein Gedicht nicht sein.
Żal, żal słów rzuconych byle gdzie/ Ein Bedauern, Bedauern der Wörter wird irgendwo hingeworfen.
Z nut, pauz już nie popłynie pieśń/ Mit den Noten, Pausen wird Gesang schon nicht gefloßen
Niepełny rym, przykry fałsz/ Ungewiß Reim, peindlich Falschheit
Banalny temat, skradziony./ banale Thema wird gestohlen
Nie, nie, nie to nie będzie krzyk/ Nein, nein, es ein Schrei nicht sein
Ledwie ruch warg, skarg nie usłyszy nikt./kaum Bewegung der Lippen. Beschwerden der Lippen wird schon nimmand hören.
Urwany ton jak tchórz/ Unterbrochene Tone wie Feigling fließt durch die Gittere der Trauer aus.
przez kraty smutku wycieka/
Nie, nie ma gdzie już/ Nein, es ist schon wo nicht
Już gdzie uciekać, uciekać, uciekać, uciekać, uciekać/ schon wo nicht weglaufen, weglaufen....
Nie ma gdzie już./ Es ist schon nicht wo.
Oddaj mi samotność mą/ Gib mir mein Einsamkeit zurück
Pragnę jej, wolę ją/ Ich wünsche mich sie, ich will sie lieber als kühl, ohne Ende zu zwei.
Od chłodnego bez końca we dwoje/
W byle jakim sam na sam/ In irgendwie unter vier Augen wird es uns schon nichts passieren
Nic się nie przydarzy nam/
Zwariujemy z nudy oboje./ Wir werden verrückt aus die Langeweile sein
Skreśl mnie w myślach, wypal mnie/ Zeich mich in der Gedanken
Jeszcze czas, proszę nie/ Es ist noch Zeit, Ich bitte Dich
Proszę nie myśl już, nie myśl już o mnie/ ich bitte, Denk schon nicht, Denk an mich schon nicht
W dożywociu czterech ścian In der lebensländigen Wände, ein Sinn verliert jeder Plan
traci sens każdy plan./
Oddaj mi samotność mą/ Gib mir mein Einsamkeit zurück
Pragnę jej, chcę być z nią/ Ich wünsche mich sie, ich will mit ihr zu sein
Chcę na moment po prostu zapomnieć/ Ich will auf einen kurzen Moment einfach vergessen
Myślom moim przywróć wstyd/ Stell meinen Gedanken eine Scham ,meinen Wörter eine Sinn und Rhythmus wiederher
Słowom cel, sens i rytm/
Oddaj wiarę na zawsze straconą/ Gib eine Glaube, fuer immer verloren zurück.
Nim nienawiść zacznie knuć/ Bevor die Hass schmieden anfangen wird,
Zwróć mi czystość, zwróć/ gib mir meine Reinheit wieder, gib wieder, irgendwo, in der Eile, verloren
Gdzieś w pośpiechu po drodze zgubioną/
Daj odpocząć kilka chwil./ Gib mich paare Momente erholen
Maskę zdjąć pozwól mi/ Lass mich die Maske ausziehen
Może pod nią płaczę./ Vielleich ich weine daunter
Oddaj mi samotność mą/ Gib mir mein Einsamkeit zurück
Pragnę jej, wolę ją,/ ich wünsche mich sie, ich will sie lieber
Od absurdu codziennych tłumaczeń/ als Unsinnigkeit der täglichen Tage
bardzo dziękuje