ProszÄ™ o sprawdzenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie, bo nie jestem pewna czy dobrze przetłumaczyłam...

Wspólne bicie serc - Es schlägt Herz gemeinsam.
Szukam CiÄ™... - Ich suche Dich...
Licze sny... - Ich zähle Schlafe... czy może Ich rechne Schlafe...
BojÄ™ siÄ™... - Ich habe Angst..
Wspólne bicie serc - w polskim brak czasownika. W tlumaczeniu jednak go uzylas. Poprawnie bylo by: "gemeinsamer Herzschlag".

Szukam Cie - prawidlowo

Licze sny - liczysz sny czy raczej owce ? Jesli owce to "Ich zähle Schafe". Zwrot "Licze sny" w niemieckim nie man sensu. Ale jesli rzeczywisce chcecz uzyc slowa sen ("Traum") to zdanie powinno brzmiec: "Ich zähle Träume". "Ich rechne Schlafe" jest "nie-niemieckie" a "Ich rechne Schafe" bylo by nieprawidlowe.

Boje sie - prawidlowo

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie