sprawdzenie tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
iwusia

Noworodek




Dołączyła: 01 Kwi 2008
Posty: 3

Wysłany: Dzisiaj 13:13 niemiecki, sprawdzenie
Hej, mógłby ktoś mi sprawdzić ten list i przetłumaczyć kilka słówek, bo nie mogłam znaleźć w słowniku.

Kochana pani x!
Kilka dni tegorocznych wakacji spędziłam poza granicami Polski. W państwie położonym nad rzeką Dunaj - Węgrzech. Najpierw przyjechałam do stolicy tego państwa. Trafiłam akurat na wielkie węgierskie święto - 20 sierpnia. Do Budapesztu zjechało się dużo ludzi. Około 21 pojechałam do centrum obejrzeć pokaz fajerwerków, który odbywał się z okazji święta. Sztuczne ognie rozświetlały niebo w takt węgierskiej muzyki. Następnego dnia byłam na Wzgórzu Zamkowym, Placu Bohaterów i Górze Gellerta. Z tej góry roznosi się piękny widok na Budapeszt. Miałam też okazję spróbować węgierskich win. Niestety nie zdążyłam zobaczyć wszystkich miejsc w Budapeszcie. Poruszanie się po stolicy było bardzo trudne, długo staliśmy w korkach. Również atrakcją tego miasta są wody termalne. Wybrałam się do jednego uzdrowiska. Woda w niektórych basenach przekraczały temperaturę ciała człowieka. W drodze powrotnej podziwiałam widoki gór. Zobaczyłam też Zakopane i starówkę Krakowa. To była udana wycieczka.
Pozdrawiam serdecznie
Iwona

Liebe Frau x!
Einnige Tagen tegorocznych Sommerferien verbrachte ich außer die Grenze Polen. In der Staat położonym über der Fluss Dunaj - Ungarn. Zuerst fuhr ich aus die Hauptstadt (tego państwa) Ungarn. Ausgerechnet traf ich auf wielkie węgierskie Festtag. Zu Budapeszt fuhren viele Leuten. Etwa 21 fuhr ich auf die City pokaz fajerwerków beschauen. Sztuczne ognie leuchtete der Himmel in der Takt węgierskiej die Musik. Nächst Tag war ich auf der Hügel zamkowe, Platz der Held und der Berg Gellerta. Aus der Berg ist hübsch Ausblick auf Budapeszt. Ich hatte auch die Gelegenheit węgierskich win naschen. Leider sah ich alle schön Platz in Budapezt an nicht. Bewegt sich nach die Hauptstadt war schwierig, stehen wir lange in der Kork. Ebenfalls die Sehenswürdigkeit sind wody termalne. Ich ging auf der Kurort. Das Wasser passierte in mancher Schwimmbad Körpertemperatur. In die Heimfahrt bewunderte ich Aussicht die Berge. Ich betrachtete auch Zakopane und die Altstadt Kraków. Das war wunderbar der Ausflug.
Viele Grüße
Iwona

Z góry bardzo dziękuję ;*
translator
co translator?
znaczy - to sie nie da korygowac - nowe tlumaczenie potzebne.
Ja to sama tłumaczyłam, ale nie translatorem ;p
Liebe Frau x!

Einige Tage der diesjährigen Sommerferien verbrachte ich außerhalb der Grenze Polens – im Staat am Fluss Dunaj - Ungarn. Zuerst fuhr ich in die Hauptstadt Ungarns. Ausgerechnet traf ich auf einen großen Festtag. Nach Budapest fuhren viele Menschen. Etwa gegen 21 Uhr fuhr ich ins Zentrum, um das Feuerwerk zu sehen. Das beleuchtete den Himmel im Takt ungarischer Musik. Am nächsten Tag war ich auf dem Burgberg (http://de.wikipedia.org/wiki/Budapest#Sehensw.C3.BCrdigkeiten_und_Kultur), dem Heldenplatz und im Gellért-Bad. Der Ausblick vom Berg ist wunderschön. Ich hatte auch die Gelegenheit, ungarischen Wein zu kosten. Leider sah ich nicht alle schönen Orte in Budapest. Es ist schwer, sich durch die Hauptstadt zu bewegen, wir mussten lange im Stau stehen. Auch die Thermalbäder sind eine Attraktion. Ich ging in ein Bad. Bei manchen war das Wasser höher als die Körpertemperatur. Auf der Heimfahrt bewunderte ich die Aussicht auf die Berge. Ich sah auch Zakopane und die Altstadt Krakóws. Das war ein wunderbarer Ausflug.

Viele Grüße
Iwona
dzięki ;);*
ależ Ci jestem wdzięczna, dziękuję, dziękuję, dziękuję (...) :))))
:-)

„Bei manchen war das Wasser höher als die Körpertemperatur.“ = Bei manchen war die Wassertemperatur höher als die Körpertemperatur.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie