Czas leczy rany. proszę o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 133
poprzednia |
Czas leczy rany
- Der Zeit ärztlich behandelt eine Wunde.

na pewno są błędy....proszę o poprawienie.
Die Zeit heilt alle Wunden.
translator nie zorientował się, że rany nie muszą być leczone przez lekarza ;) no cóż, różne są w końcu rodzaje ran, translator wiedzieć nie musiał ;)

Wszyscy wyjechali na cmentarze, że taka cisza na forum?! nie mam się z czego pośmiać... Wesołego alleluja wszystkim ;)
Es bleibt Dir immer noch der Galgenhumor! ;-))
:D
Es beginnt aber lustig zu werden, die unzulänglichen Fähigkeiten und Kenntnisse von Computern zu beobachten/korrigieren(?) ;) Es ist bemerkbar, dass immer mehr Texte, insbesondere schulische Aufsätze und Hausaufgaben, die hier im Forum erscheinen, nicht von einem Menschen, sondern mithilfe einer künstlichen Intelligenz, geschrieben worden sind...

Es wird mir deswegen doch keine Unverfrorenheit vorgeworfen, dass ich gesagt habe, dass der Computer einen Fehler begangen hat und keine Ahnung oder kein Recht hatte, worum es in dem zu übersetzenden Text geht ;)
zurück:
Es wird mir deswegen doch keine Unverfrorenheit vorgeworfen, dass ich gesagt habe, dass der Computer einen Fehler begangen hat, im Unrecht war oder keine Ahnung hatte, worum es in dem zu übersetzenden Text geht ;)


;)
Dopóty nie zbudowano myślącej maszyny, dopóki wszyscy tłumacze mogą spać spokojnie :-)))
Pewnie to wszyscy znają, ale tak mi się dzisiaj na refleksję zebrało, więc odsyłam do krótkiej historii o sztucznej inteligencji:

http://www.sff.net/people/Geoffrey.Landis/sight.htp

(a tak zupełnie na marginesie: ale Wy jesteście aktywni w ostatnich dniach :-))
Pozdrawiam
na odwrót:) dopóki dopóty:)) aj Mindi, zgermanizowałaś się za bardzo:)
To dlaczego pan google dostarcza mi taki piękny cytat:

Kobieta nie starzeje się dopóty, dopóki jest pożądana. :P

A co do zgermanizowania masz rację, coraz gorzej radzę sobie z polskim.. jedyne czego nie "verlernęłam" jest polska ortografia :D W tej dziedzinie zostanę na zawsze pursytką :D
Nadrabiamy za tych, którzy nie wstawili tutaj swoich zadań domowych, bo wyjechali na wszystkich świętch ;)

A co do linka... można w jakimś bardziej lub mniej zrozumiałym języku?:P English is very, ... complicated (?) for me:p
bo tu chodzi o sens:) możesz zapisać:
Dopóki kobieta jest pożądana, dopóty się nie starzeje:) pan google dobrze mówi:) i ja też:P
Na, komm schon :P English is easy
Aber Dein Wunsch ist mein Befehl :-)

Ja z tym eksperymentem zetknęłam się po raz pierwszy w książce Lipińskiego "Mity przekładoznawstwa" (polecam!)
http://www.iee.put.poznan.pl/zaklady/zneie/materialy/brock/PWSZ_Pila/FSK/FSK-13.pdf strona 2, rozdział 1.2 Wiedza
http://pl.wiktionary.org/wiki/dop%C3%B3ty_dzban_wod%C4%99_nosi,_dop%C3%B3ki_mu_si%C4%99_ucho_nie_urwie

Ojej, ale moja wersja nie jest zła! tak się też mówi! :-))
also beides korrekt, oder?
nein:)
hmm...nie wiem jak Ci inaczej pokazać różnicę między dopóki a dopóty:P
Welche Blüten automatische Übersetzungen am Computer oft treiben, wissen Sie vielleicht: So wird aus dem Englischen "Out of sight, out of mind", zu Deutsch "Aus den Augen aus dem Sinn", ins Chinesische übersetzt und dann wieder ins Englische zurück der "invisible idiot", also der unsichtbare Dummkopf. Ähnliches geschieht mit dem bekannten deutschen Sprichwort: "Der frühe Vogel frisst den Wurm": Zuerst ins Englische, dann ins Französische und wieder zurück ins Deutsche übersetzt, kommt heraus: "Der erste Vogel sammelt die Endlosschraube."

:)))
tłumaczenie przysłowia: Dopóki dzbanowi nie urwie się ucho, dopóty nosi wodę:)
Pokazywać mi nie musisz :-)
:P
masz skojarzenia...
I kto tu ma skojarzenia....
mnie nawet przez myśl nie przeszło, to, o czym pomyślałaś. Echt.
nie wiesz o czym pomyślałam;)))
Wcześniej chodziło mi o to, że różnicy pokazać mi nie możesz, technicznie niemożliwe, tu, na tym forum.
Hmmm, jest pewien okres w życiu (zresztą piękny :-)), kiedy wszystkie wypowiedzi interpertuje się wyłącznie na jednym poziomie. Może ja mam już tę fazę za sobą? :-)))
o jakich poziomach Ty myslisz....:))
Hej poziomie, masz poczte ;))
oj nie mów, że nie wiesz!:p
"Umarły!... o nie! Tylko umarły dla świata!
Jestem pustelnik, czy mnie rozumiecie"

No cóż, mnie nikt nie rozumie, a jeśli już, to wydaje mu się, że mnie rozumie :-)
I tym optymistycznym akcentem zakończę mówiąc wszystkim dobranoc :-)
Vielen Dank für Deine Übersetzung :)
Englisch hab ich 11 Jahre gelernt, Deutsch nur seit 6 Jahren, aber meine Sprachkenntnissen in der englischen und deutschen Sprache sind umgekehrt proportionell zu der Lernzeit ;)
czy to brzmi jak mickiewicz?
dziady IV?:P
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 133
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe