[sprawdzenie] I Ew.sugestie.dla Zaawansowanych

Temat przeniesiony do archwium.
Więc tak. Ten liścik na dzien dobry w nowej pracy miałem przetłumaczyć na język niemiecki :)W prawdzie dogaduje się z niemcami ale nie ukrywam że aż tak biegle niemieckiego nie znam, niestety musiałem uporać się jakoś z tym zadaniem bez słowników oczywiście ażeby niemcy mnie zrozumieli:)Dlatego często skracałem te zdania i pisałem językiem prostym bo inaczej nie potrafie niestety. Jestem ciekaw jak można byłoby to ładniej napisać, błędy w moim liście jak by ktoś skorygował to też byłbym wdzięczny, list ogólnie został już wysłany w przetłumaczonej przeze mnie tudzież formie ale z ciekawości jak i ku poprawie mojego niemieckiego proszę o ewentualne sugestię. Pierwszy raz jestem na tego typu forum i sceptycznie podchodzę do tego że znajdzie się jakiś człowiek który bez profitów dla siebie mi pomoże ale może ktoś mnie zaskoczy :) Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam wszystkich :)


Die Aussage,
Hallo!
Wer will hier "szlifuj swoj polski", a kto ma zamiar cos zarobic?

Warte auf ein Angebot, dann fange ich gleich an...
heh nie kumam z tym kto chce tutaj szlifowac swoj polski.Strona jest szlifuj swoj niemiecki i tlumaczylem z polskiego na niemiecki i nie chcialem o poprawe polskiego ale niemieckiego. Zarobic?Nie jestem tlumaczem zeby zarabiac na tlumaczeniach, pisalem ten list ktory zostal wyslany juz ale myslalem ze uzyskam od kogos jakies sugestie ktore pomoga mi w przyszlosci. Ta prośba nie jest kierowana do zarobkowiczow jak Ty wiec nie wysilaj sie.Mimo wszystko pozdrawiam.
ja też nie rozumiem tego kogoś wyżej.
pobawiłabym się w poprawki, ale jak widzę taki długi tekst to zapał mi się wypala...;)
Weroniko nie proszę o całkowitą korektę czy sugestię tyczące się całego tekstu. Za coś drobnego też będe wdzięczny :)Pozdrawiam
außerdem läuft es leider auf eine ko0mplette Neu-Übersetzung hinaus.

Sorry: Der deutsche Text ist fatal...
Beispiel:

-Nikt z firmy xxx nie poinformował nas, że towar, który będzie wiózł kierowca to żywność, która może w niekorzystnych warunkach popsuć się:

Wir sind von der Firma xxx nicht informiert worden, dass die Ware, die der Fahrer transportiert, unter ungünstigen Bedingungen ungenießbar wird.

(swoja droga, polski tekst … chmmm)
Male przeoczenie, przepraszam!

Wer will hier "szlifuj swój niemiecki", a kto ma zamiar cos zarobic?
Mokotov nie przepraszaj, wiem że jest w brud błędów, w koncu niemca ucze się 2 lata. W pracy robie zamowienia z niemcami itp itd ale to wiadomo rozmowa, byle jak ale zeby sie dogadac. Tutaj dostalem na dzien dobry przetlumaczyc tekst w pol godziny,ktory mnie przewyzszal ale ktos to musial zrobic zeby niemcy jakos to zrozumieli wiec mam nadzieje ze chociaz odrobine pomoglem szefowi :) Jak masz jakies sugestię odnosnie np jednego wersa to bylbym wdzieczny.
ALibaba jeśli prosisz forumowiczów o korektę kawałka tekstu napisanego przez Ciebie po niemiecku ,,wer will hier" i o dalsze przetłumaczenie na niemiecki ,,a kto ma zamiar cos zarobic?" to dodaj osobny wątek.Pozdrawiam
Nie chce byc arogancki, ale dla Twojego dobra nastepny list zaniosl bym do tlumacza - sory ale tlumaczenie nie jest zle, jest poprostu fatalne (biorac pod uwage ze to Twoja praca)
Pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.