prosze o sprawdzenie i poprawienie moich"BYKÓW"

Temat przeniesiony do archwium.
Droga kasiu!
na wstępie gorąco cie pozdrawiam i pragne przeprosić za tak długie milczenie z mojej strony.wiem że to nie będzie rzadne wytłumaczenie ale naprawde jakoś niemiałam czasu ci odpisać.tyle sie u mnie działo,że długo by pisać.może jednak postaram ci to jakoś strescić.
jak juz wiesz wyszłam za mąż za Ryśka i teraz mamy córke DOMINIKIE,jest bardzo kochana.mieszkamy obecnie w kujakowicach ale nie do końca u siebie bo wynajmujemy śliczny domek z dużym ogrodem,niewiem jak długo ponieważ coraz częściej rozważamy budowe domu w górach skąd pochodzi Rysiu.od września podjęłam szkołe uzupełniajacą moje wykształcenie.a od tego miesiąca podjęłam prace w tej samej ŻABIE co kiedyś.
jeśli chodzi o moich rodziców,pytałas czy są zddrowi i jak im sie wiedzie a i co tam jeszcze u Karoliny mojej siostry.więc może zaczne od tata.mój tata nadal jest zatrudniony jako traktorzysta,mama zajmuje sie domem jest tak zwaną "gospodynią".natomiast Karolina ma juz 13 lat i obecnie uczy sie w gimnazjum,lecz nie w głowie jej szkoła lecz chłopaki.
niewiem co jeszcze mogłabym ci napisać nieda sie tak prosto streścić ostatnich 2-3 lat co sie wydarzyły.Musimy sie koniecznie spotkac przy najblizszej okazji podczas gdy bedziesz w odwiedzinach u swoich rodziców.

jak to ma byc POPRAWNIE CZY MI KTOS POMOZE???PROSZE KOCHANI!!!!


Teures (liebes) kasiu! Ich begrüsse auf Aufnahme (Präambel; tragen Sie) heißen cie ein und entschuldigen Sie sich lange Ruhe von meinem so auch pragne strony.wiem, dass es nicht Erklärung rzadne aber naprawde gibt, da I unhad zur i-Gewehrzeit es odpisaÄ ‡ .tyle sie, das ich das Beste (versucht), es lang es pisaÄ ‡ .moA 1/4 e als stresciÄ ‡ tut. Wie wissen, heiraten Sie auch juz RyA › Ka und jetzt ist Mama cA ? rke DOMINIKIE, dort () sehr momentan im kochana.mieszkamy kujakowicach aber nicht bis am Ende weil wir Mietehaus mit dem großen liczny Garten A ›, I unknow, solange wir Haus budowe im Berg (Oberseite) häufiger betrachten, wohin einmal von der Arbeit von diesem Monat im gleichen Datum September (nehmen Sie sich) auf, meinem Nehmen (nehmen Sie sich) auf, dieses Rysiu.od szkoA ‚ e uzupeA ‚ niajacÄ … wyksztaA ‚ cenie.a A" ABIE nehmen Sie. Wenn es über meine Väter (Eltern) geht, besetzt pytaA ‚, als ob (oder) sie zddrowi sind und da es Erinnerungssie und dort möglicherweise führt, das Angestelltes als Traktorfahrer bei meinem Carolina von sonst Vati noch siostry.wiÄ ™ c zaczne tata.mA ? J ist, Mama so genanntes ist Haus " Hausfrau " Carolina hat Lat 13 (Sommer; Jahr) sie .natomiast und es unterrichtet () Highschool momentan im sie, Schuleheilung in () seinem (sie) Kopf von nicht aber Jungen. Ich könnte schreiben dass am geraden unknow sonst es ungive so abstrakter Letztes 2-3 Lat (Sommer; Jahr) dieses während des sie sie wydarzyA ‚ y.Musimy sie spotkac najblizszej wenn in den Besuchen Väter (Eltern) am bedziesz notwendigerweise sich öffnen. Ich begrüsse cie goraco und ich entschuldige mich Verteilung für solches lange auf Ihrem Letztes noch einmal zwA ‚ oke list.agnieszka


JAK POWINNO TO WYGLADAC POPRAWNIE
POTRZEBNE NA JUTROOOO
bezbłędnie :>
daj spokoj niewiem oco biega z tymi nawiasami i niewiem co z pozostalymi słowkami jak to napisac?
Nawiasami się nie przejmuj, to są tylko alternatywne wersje. ;-) Mam taką drobną uwagę. A właściwie dwie ;-)
Takie zdania jak: '"ich begrüsse cie goraco" albo:
"Musimy sie spotkac najblizszej wenn in den Besuchen Väter (Eltern) am bedziesz notwendigerweise sich öffnen" z powodu nagromadzenia polskiego słownictwa mogą zostać niezrozumiane przez rodowitego Niemca.
Druga uwaga: "nie" z czasownikami piszemy osobno.
Minderit, nie wprowadzaj w błąd! wszystko jest poprawnie pod względem gramatycznym, składoniowym, lingwistycznym i stylistycznym!:p przecież komputer nie może się pomylić, jest bezbłedny, a my jako ludzie mamy prawo do błędów, dlatego tłumaczymy gorzej od translatorów! Dlatego nie trzeba tego sprawdzać - translator ma rację;)
i jeszcze drobna uwaga ;) w języku polskim nie ma takiego wyrazu, jak np. "spotkac", to się pisze "spotkać", dlatego translator tego nie rozumie ;)
Zwijam ogon pod siebie i zmykam stąd :( Chciałam tylko pomóc.. a tu huzia na Józia (czytaj na Mindi :P)
Czyli komputer jest jednak mądrzejszy niż "ludź" - chciałeś powiedzieć. (Rozróżnia ogonki :D)
Von nichts kommt nichts! :-)
jeszcze powinnaś przeprosić swój komputer za to, że podważasz jego umiejętności!:p
Um ehrlich zu sein: ich habe den Faden verloren. :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie