parę wersów

Temat przeniesiony do archwium.
Ich weiss nicht
Was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus den Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt
Und nuhig fliesst der Rhein.
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Nie wiem co może znaczyć
Fakt, że jestem tak smutny,
Nie odczuwam zmysłami/Nie czuję sensu
Bajki z dawnych lat.
Powietrze jest lekkie i robi się ciemno
I (nuhig?) płynie Ren.
Szczyt góry lśni w blasku wieczornego słońca.

Troche to dziwnie brzmi, więc proszę o sprawdzenie i poprawienie.
Twoje tłumaczenie zawiera parę błędów:
pierwsze wersy:
nie wiem, co to ma znaczyć, że jestem taki smutny
ein Märchen - bajka
kühl - chłodno, zimno itp.
ma być "ruhig"

A tutaj tłumaczenie poetyckie:
http://jest-lirycznie.art.pl/tlumaczenie.php?id=17

Pojąć nie mogę, co może znaczyć
ten wielki smutek mój.
W mych myślach tkwi wciąż i nie chce zgasnąć
baśń sprzed ponad lat stu.
Powietrze w chłodzie, ciemności tonie
i sunie leniwie Ren,
na szczycie góry rude promienie
zaraz zapadną w sen.
dzięki serdeczne

« 

Pomoc językowa