Prosze o sprawdzenie zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam do napisania pare zdan przeciw oglądaniu telewizji i bardzo prosiłabym kogos o sprawdzenie i wyłapanie błedów które na pewno istnieja.

Fernsehen schadet den Augen und er auch abträglich fließt auf der selbst Gesundheit ein. Fernsehprogramme voll sind von den Werbungen. Ist sie sehr zudringlich. Schwer się von ihr zu befreien. Kinder unter der ihr Einfluss fangen daraus, was er besitzt zu sein unzufrieden an. Will haben alle Modesache und Trende. Er überredet Erzeuger, damit sie Wrbespots Erzeugnisse kauft. Ein Ansehen eines Fernsehens Konzentrationsschwächen bei Kindern. Verursacht auch zunehmende Gewaltbereitschaft bei den Jugendlichen. Ein Fernsehen sehr macht abhängig wodurch zu wenig Zeit ist auf der Schule und Hobby.Es auf dem Ende ist wert zu zu zu erwähnen denn ein Ansehen ein Fernsehen beherrscht eine Entwicklung der Einbildungskraft, weil statt zu lesen ein Buch eine Jugend der Kröpfe einen Film anzusehen.

Z góry dziekuje za sprawdzenie :)
Przetłumacz najpierw proszę na polski:

… und er auch abträglich fließt auf der selbst Gesundheit ein

Kinder unter der ihr Einfluss fangen daraus, was er besitzt zu sein unzufrieden an.

Will haben alle Modesache und Trende.

Es auf dem Ende ist wert zu zu zu erwähnen denn ein Ansehen ein Fernsehen …

… weil statt zu lesen ein Buch eine Jugend der Kröpfe einen Film anzusehen.
Moje zdania mialy tak brzmiec...

Oglądanie telewizji szkodzi oczą i wpływa także niekorzystnie na samo zdrowie.
Programy telewizyjne są pełne od reklam. Są one bardzo natarczywe. Trudno się od nich uwolnić. Dzieci pod ich wpływem zaczynają być niezadowolone z tego, co posiadają. Chcą mieć wszystkie rzeczy modne i trendy. Namawiają rodziców, żeby kupowali im reklamowane produkty.
Oglądanie telewizji zakłuca koncentracje u dzieci. Powoduje także zwrastająca gotowość do przemocy u młodzieży. Telewizja bardzo uzależnia przez co jest za mało czasu na szkołę i hobby. Na koniec warto wspomnieć iż oglądanie telewizji hamuje rozwój fantazji, gdyż zamiast czytać książki młodzież woli obejrzeć film.
Hi Mokotow! Hast du nicht verstanden? ;-)) Ich Kropfe auch Film ansehen, statt Buch zu lesen..;-)))
Przypuszczałem, jak twoje zdania miały brzmieć… bardzo proszę jednak najpierw o przetłumaczenie z powrotem na niemiecki:

1. ... und er auch abträglich fließt auf der selbst Gesundheit ein

2. Kinder unter der ihr Einfluss fangen daraus, was er besitzt zu sein unzufrieden an.

3. Will haben alle Modesache und Trende.

4. Es auf dem Ende ist wert zu zu zu erwähnen denn ein Ansehen ein Fernsehen ...

5. ... weil statt zu lesen ein Buch eine Jugend der Kröpfe einen Film anzusehen.

to chyba nie translator???

:-)))
Doch :-):

Es auf dem Ende ist wert zu zu zu erwähnen
errata:

"z powrotem na polski:"

(Man kommt hier mit diesen vielen Sprachen schon völlig durcheinander... :-)))
moze byscie mi pomogli a nie sie smiejecie?
a może byś usiać na d… i cos z siebie samego…?
wlasnie siedze na d.... i probuje cos sama z siebie ale nie potrafie..a jakbym potrafila to bym nie pisala na forum :p
pomoge Ci: translator nie pomoze...
wiem ze translator nie pomoze ale mialam nadzieje ze na forum mi ktos pomoze
Pomoc to nie odwalenie roboty za Ciebie. Stwórz coś samodzielnie, to Ci poprawię.

Na tym polega pomoc…
Dzieki za pomoc.
:-)) Jeszcze nigdy nie widziałam, żeby Mokotow tyle napisał po polsku...Ukrywa się ze swoimi umiejętnościami przed nami.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego