Sprawdzenie kilku zdań - dosć pilne!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie poniższego tekstu dotyczącego szkolnictwa w Polsce:)

NIENIECKI: In dem Polen die Wissenschaft in die Schule es geht los in 6 Jahre in die Grundschule an. Die Wissenschaft gedauert 7 Jahre. Bisher Kinder besucht zu die Kindergärten. In das Zeitalter 13 Jahre ein Schülar geht die Wissenschsft in die Gymnasium. Sie gedauert 3 Jahre. Darauf in das zeitalter 16 Jahre hat man nur eine Möglichkeit: Technikum, Lyzeum oder "zawodówka"-nie mogłem nigdzie znaleźć tłumaczeniea.
"zawodówka" besuchen 2 order 3 Jahre lernen. Technikum besuchen 4 Jahre Lernen. Lyzeum besuchen 3 Jahre Lernen.

POLSKI: W Polsce nauka w szkole rozpoczyna się w wieku 6 lat w szkole podstawowej. Trwa ona 7 lat. Wcześniej niektóre dzieci uczęszczają do przedszkoli. W wieku 13 lat uczeń rozpoczyna naukę w gimnazjum. Tam trwa ona 3 lata. Następnie w wieku 16 lat ma możliwośc wyboru pomiędzy: technikum. liceum lub zawodówką.
Zawodówka trwa 2 lub 3 lata. technikum trwa 4 lata. Liceum trwa 3 lata:))

Z góry dziękuję!!!
in Polen,

zawodowka - Berufschule
Im Zeitalter
(Zeitalter- to wiek, epoka, raczej dotyczy slownictwa historycznego)
pomijając kilka wielkich błędów pierwszego stopnia;D

nauka to owszem die Wissenschaft ale tylko jeśli chodzi o ogół wiedzy, pewną dyscyplinę. Das Lernen/das Studium to wyraz, którego potrzebujesz.

in der Grundschule
czasownik dauern, nie imiesłów czasu przeszłego : gedauert jakieś:D
wcześniej = früher
besuchen die Schule, die Kindergärten - bez zu
mit dem Alter = z wiekiem

nie no tu jest tyle błedów, że mi się już nie chce dalej sprawdzać - za późno
spoko:))

dzięki i za to

 »

Brak wkładu własnego