3 zdania do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Zdania te muszą być z takimi zwrotami jakie użyłam-nie wolno mi stosować zamienników synonimami (bardziej chodzi o gramatykę, czasy itd.). Aha, i proszę nie zwracać uwagi na poprawność merytoryczną zdań po polsku-nauczyciel wymyślał to "w biegu" :)

1. Chociaż ona regularnie siedzi w kawiarni ulicznej i czeka na to, że jakiś mężczyzna ją kiedyś zagada, czuje już jednak, że nikt nie wydaje się być nią zainteresowanym i to nazywa katastrofą.

Obwohl sie regelmäßig im Straßencafe sitzt und wartet darauf, dass ein Mann sie irgendwann ansprechen, fühlt sie schon, dass niemand sich nicht an ihr interessiert scheint und das nennt sie eine Katastrophe.

2. Nie można było tego przeoczyć jak pięknie się uśmiechała, gdy obserwowana ze wszystkich stron przez pijanych mężczyzn zakładała nogę na nogę.

Man konnte es nicht übersehen, wie schön lächelte sie, wenn sie von allen Seiten durch betrunkene Männer beobachtet, schlug sie die Beine übereinander.

3. Zawsze gdy miałam czas, myślałam o tym, co by było gdybym się w nim zakochała i nie musiałabym dłużej pracować w biurze.

Immer wenn ich die Zeit hatte, dachte ich darüber, was er wäre, wenn ich in ihm verliebte und musste ich nicht mehr im Büro arbeiten.
1. Chociaż ona regularnie siedzi w kawiarni ulicznej i czeka na to, że jakiś mężczyzna ją kiedyś zagada, czuje już jednak, że nikt nie wydaje się być nią zainteresowanym i to nazywa katastrofą.

Obwohl sie regelmäßig im Straßencafe sitzt und wartet darauf, dass ein Mann sie irgendwann anspricht, fühlt sie schon, dass niemand an ihr interessant scheint und das nennt sie eine Katastrophe.

2. Nie można było tego przeoczyć jak pięknie się uśmiechała, gdy obserwowana ze wszystkich stron przez pijanych mężczyzn zakładała nogę na nogę.

Man konnte es nicht übersehen, wie schön sie lächelte, wenn sie von allen Seiten von betrunkenen Männern beobachtet wurde, schlug sie die Beine übereinander.

3. Zawsze gdy miałam czas, myślałam o tym, co by było gdybym się w nim zakochała i nie musiałabym dłużej pracować w biurze.

Immer wenn ich die Zeit hatte, dachte ich daran, was es wäre, wenn ich in ihn verliebt würde und nicht mehr im Büro arbeiten müsste.
Meine Uebersetzung:

1. Obwohl sie regelmässig im Strassencafé sitzt und darauf wartet, dass sie irgendwann ein Mann anspricht, fühlt sie jedoch, dass niemand sich für sie zu interessieren scheint und das nennt sie eine Katastrophe.

2. Man konnte es nicht übersehen wie schön sie lächelte, wenn sie von allen Seiten von betrunkenen Männern beobachtet wurde, sobald sie die Beine übereinander schlug.

3. Immer wenn ich Zeit hatte, dachte ich daran, wie es wäre, wenn ich mich in ihn verlieben würde und nicht mehr im Büro arbeiten müsste.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego