Poproszę o korektę

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Poproszę o sprawdzenie poprawności 2 zdań, co do których nie jestem pewna:

1) Regisseur gewöhnt schon die Zuschauer für sich eigenes Interesse die emotionalen Beziehungen, zugründe die Lüge und die Kriese des Vertrauenes liegt.

(po polsku: Reżyser przyzwyczaił już widza do swojego zainteresowania związkami emocjonalnymi u podstaw których leży lamstwo i kryzys zaufania).

2) Er erlaubt erst der Zuschauer ihr Betrogen zu rechtfertigen und er suggieriert dass wir sich selber an den Leinwand sehen.

(Pozwala najpierw widzowi usprawiedliwić jej postępowanie i sugeruje, że na ekranie oglądamy samych siebie).

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)
1) Der Regisseur hat den Zuschauer bereits an sein Interesse für die emotionalen Beziehungen gewöhnt, die auf der Lüge und der Vertrauenskrise fußen.

2) Zunächst gestattet er es dem Zuschauer, sein Verhalten zu rechtfertigen, und suggeriert dann, dass wir uns selber auf der Leinwand erblicken.
Dziękuję bardzo :)
1) Der Regisseur hat bereits die Zuschauer für sein eigenes Interesse an emotionalen Beziehungen der zugrundeliegenden Lüge und Krise des Vertrauens aufmerksam gemacht.

2) Er erlaubt zuerst den Zuschauern ihr Handeln zu rechtfertigen und suggeriert (dann), dass wir uns selbst auf der Leinwand sehen.
dziękuję bardzo :)
Mam jedno pytanie:

co oznacza słowo fußen użyte przez Ciebie w tłumaczeniu moich zdań? Nie mogę nigdzie w słowniku znaleźć...

Proszę o odpowiedź
Z góry dziękuję

lyneth
on mial na mysli to samo co

herkommen, resultieren, sich herleiten, sich ergeben, ... (wiec wynikac, wzasc, ...)
Japanese,

dzięki za wyjaśnienie :) trochę mi się jednak namieszało, dlaczego na końcu pierwszego zdania zostało użyte słówko gemacht? znalazłam, że zugrunde liegend pisze się osobno, Ty masz razem; czy to sformułowanie wymaga machen?

Może to niemądre z mojej strony, że pytam, ale kto pyta nie błądzi :)

Będe wdzięczna za odpowiedź

lyneth
zobacz pod "aufmerksam" i znajdziesz "machen",
przy "zugrunde liegen(d)" zobacz pod "zugrunde" to sie wszystko wyjasni - mam nadzieje! ;)
ok dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego