Eines Morgens genossen ein Vater mit seinem Sohn ein üppiges Frühstück. Sie saßen sich gegenüber und hatten schon vor, eine dicke Wurst anzubrechen. Plötzlich beschloss eine große Wespe sich der Familie anzuschließen und setzte sich auf die Wurst, die vor dem Sohne lag. Auf einmal griff der Junge zornig nach einem Tuch, holte mit ihm gegen das Insekt aus, (=zamachnął się)
aber gleich/sofort verwehrte der Vater seinem Nachkommen das arme Tier zu schlagen. Er nahm vorbildlich den Teller mit der Wurst und der Wespe drauf und zum Fenster schreitend, erklärte er dem Sohn, dass er keinesfalls die Tiere töten solle.
Am offenen Fenster flog die Wespe von der Wurst ab, aber nur um sich auf den Kopf des Mannes zu setzen! Da nahm die Ungeduld des Vaters langsam zu. Er winkte mit der Hand, jagte den Eindringling weg und kehrte zum Esstisch zurück.
Er reichte sogar noch nicht nach der Wurst, als die Wespe zurück war!
Der Kleine zeigte seinem Vater, auf dessen Kopf schon eine große Beule von Wespenstich zu sehen war, Richung Fensters, um den Eindringling fortzujagen.
Das war aber dem Vater schon zu viel...
Er griff rasch nach dem Tuch und ohne sich Gedanken zu machen, dass er ein böses Beispiel dem Kind liefert, tötete er die aufdringliche Wespe.
Sie soll denn wissen, dass man sich nicht zweimal aufdrängen kann wenn er einmal höflich hinausgebeten worden war/vor die Tür gestetzt worden war.
(da radę może upchnąć gdzieś Plusquamperfekt?-niestety jeszcze nie nauczyłam się go biegle stosować)
i jeszcze pytanko - jak przetłumaczymy na PL 'ist auf dem Vormarsch', np Buch oraz 'etw an den Verkaufszahlen absehen' oraz 'Wir liegen weit uber dem Soll '(o wydawnictwie)