Pilnie bardzo proszę o sprawdzenie podziękowania

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tego podziękowania pod względem gramatycznym i czy pasują słowa do kontekstu wypowiedzi. Są to podziękowania dla odchodzącej pani z niemieckiego.

Dla najwspanialszej Pani szczere podziękowania od klasy III AE za:
-uśmiech,
-dobre słowo,
-pogodę ducha,
-wsparcie i wiarę,
-przekazaną wiedzę,
-poświęcony czas,
-wytrwałość i cierpliwość,
-atmosferę zajęć,
-rozmowy,
-oraz oceny.
Dziękujemy za wszystko.

Für die herrlichste Frau die aufrichtigen Dank von der III Klasse AE zu:
- das Lächeln,
- das gute Wort,
- die innere Heiterkeit,
- die Unterstützung und der Glaube,
- das übergebene Wissen,
- die gewidmete Zeit,
- die Ausdauer und die Geduld,
- die Atmosphäre der Beschäftigungen,
- die Gespräche,
- sowie die Beurteilungen.
Wir danken für das alles.

Z góry dziękuję :)
jeszcze te powiedzenie : dzień bez wazeliny dniem straconym.
Der Tag ohne Vaseline dem verschwendet Tag
:)
Ein Tag ohne Vaseline ist ein velorener Tag.
Eine "geniale" Übersetzung...
ich weiß es - alles was ich tu, ist "genial"! ;=))

Ein Mal habe ich im polnischen Fernsehen ein Gespräch verfolgt, zwischen einem Homosexulenen und einem Politiker. Und der Politiker hat zu dem Homo gesagt, "Homus`" und noch dazu hat er gesagt, "tak pieszczotliwie, bo gay mu sie z gownem kojazy, i on tak nie moze sie w taki sposob wyrazac". Und ich als Unerfahrener habe einfach wissen wollen, was "Homus`"`wirklich bedeutet, nun habe ich im Internet recherchiert und was habe ich unter dem "tak pieszczotliwym" Begriff gefunden, Pädophil!
jesli juz tak wszystko co piszesz jest dobre, to popraw Homosexuelenen na Homosexuellen
>Für die herrlichste Frau aufrichtigen Dank von der III Klasse AE für:
>- das Lächeln,
>- das gute Wort (die guten Worte),
>- die innere Heiterkeit,
>- die Unterstützung und den Glauben,
>- das (übergebene)vermittelte Wissen,
>- die gewidmete Zeit,
>- die Ausdauer und die Geduld,
>- die Atmosphäre der Beschäftigungen (proponuję: die angenehme Arbeitsatmosphäre),
>- die Gespräche,
>- sowie die Beurteilungen.
>Wir danken für das alles.
O ile się nie mylę, napisałeś raz, że jesteś (lub chciałbyś być) tłumaczem. Dla mnie niewyobrażalną rzeczą jest, że można przepuścić podobne tłumaczenie bez sprawdzenia. Poza tym tworzysz google - ktoś kiedyś będzie szukał odpowiednika tej frazy i trafi na Twoje tłumaczenie i pomyśli sobie, że masz rację, skoro nikt tego nie zanegował, nie poprawił...
Pozdrawiam :-)
wenn ich perfekt deutsch gekonnt hätte, wäre ich sicherlich nicht hier, in diesem forum, das hätte keinen sinn gehabt, oder? und wenn ich fehler mache, dann sollten diese umgehend korrigiert werden. was bringt jemanden diese schreiberei, wenn dann immer noch keine richtige übersetzung da steht.

zu dem substantiv "homosexuell" bitte innezuhalten und nachzudenken, wenn der ganze text richtig ist und ein einziger buchstabe fehlt, dann muss es sich um einen tippfehler handeln. zumindest ich sehe es so!

zu den übersetzungen - ich habe einmal geschrieben, dass ich es machen will, und nicht dass ich es mache, das ist ein großer unterschied, oder was glaubst du?
Musisz każde słowo odbierać jak atak? "nadinterpretujesz" wiele rzeczy i dopowiadasz sobie swoją historię...
Nie wiem czy zauważyłeś, ale to nie ja poprawiłam Cię.. Nie zamierzam wytykać Ci błędów, skora sama je popełniam. Tam u góry stwierdziłam jedynie, że to niepoprawne tłumaczenie. Gdybym chciała dolać oliwy do ognia, to bym zapytała od kiedy "homosexuell" to rzeczownik, jak również czy nadal uważasz, że Twój tekst nie ma błędów, ale mówię w tym momencie "pas".

Życzę Wesołych Świąt Tobie i wszystkim odwiedzającym tę stronę :-)
>wenn ich perfekt deutsch gekonnt hätte, wäre ich sicherlich nicht
>hier, in diesem forum, das hätte keinen sinn gehabt, oder?

Niedrige Beweggründe.. oder?

Schreiberei..? Przecież jak ktoś Ciebie nie poprawi, to Twoja misja nie ma żadnego sensu..oder?

ps plus za szczerość.. jak to miło jak ktoś sam sobie pomaga.. Wesołych Świąt!
czy moge byc sedzia ringowym? ;))
Es ist schon gut, das (der erste teil) war nicht an dich gerichtet, sondern an DoroteaP!

ich würde aber an deiner stelle einfach die flasch geschriebenen sachen korrieren, anstatt, was ich mit der schreiberei gemeint habe, kommentare zu schreiben, ohne dass jemand etwas davon hat - ich zumindest nicht!

weslolych swiat!
Teil
Stelle
falsch
Sachen
korrigieren
Schreiberei
Kommentare
wesołych
świąt!

:-)
was heißt hier "niedrig"???

und was "schreiberei" angeht, hast du offensichtlich auch keine ahnung. bitte lies den text nochmal, vielleicht kommst du drauf, was ich überhaupt gemeint habe.
Hast du vielleicht gesehen, ob es überhaupt eine korrektur zu der übersetztung gab? nein, es gab gar keine!

wesloych swiat!
ich habe doch absichtlich alles klein geschrieben

wesolych swiat! ;)
Hej, Japaner, alles ist OK. Wir haben das schon verstanden. Komm vom Kriegspfad runter. Egal, was andere schreiben. Komm, das Fest der Liebe steht vor uns... :-)
Zrozumiałem..;-)

ta wypowiedź mi się nie podoba.. ale ucz się dalej i nie zwracaj uwagi na moje wredne komentarze..

> wenn ich perfekt deutsch gekonnt hätte, wäre ich sicherlich nicht hier, in > diesem forum, das hätte keinen sinn gehabt, oder?

Dlaczego nie?



sonst.. Ironie..;-)

LG
Mokotow, Hast du zu viel Glühwein getrunken oder was..? ;-))
gleichfalls - vielleicht habe ich mich angegriffen gefühlt! ;)
Nein, aber angesichts des Festes "glühe" ich vor Liebe... völlig ohne Kommerz und Hintergedanken... :-)

Friede auf Erden und Der Friede sei mit Euch... :-)
ich habe mit der früheren aussage den zeitpunkt des registrierens gemeint und nicht den jetztigen zeitpunkt - sollte es dir einzuordnen helfen.

jetzt hast du es im präsens

wenn ich perfekt deutsch könnte, wäre ich sicherlich nicht hier, in diesem forum, das hätte keinen sinn, oder?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia