Konjuktiv II Passiv. Proszę o sprawdzenie zdań!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Poszedłbym na tą imprezę, gdybym został zaproszony.
*Ich wäre zu der Party gekommen, wenn ich eingeladen worden wäre.

Gdybym nie podjęła ryzyka, ten chłopiec nie zostałby uratowany.
*Wenn ich über das Risiko aufgenommen hätte, wäre dieser Junge nicht gerettet worden.

Nie straciłabym tyle piniędzy, gdybym została powiadomiona o tym wczoraj.
*Ich hätte nicht so viel Geld verloren, wenn ich gestern darüber benachrichtigt worden wäre.

Gdybym nie została przez ciebie zraniona, kochałabym cię nadal.
*Wenn ich von dir nicht verwundet worden wäre, hätte ich weiter dir geliebt.

Gdyby dom nie został posprzątany, impreza zostałaby odwołana.
*Wenn das Haus aufgeräumt worden wäre, wäre die Party abbefohlen worden

Gdyby nie kłöcił się z nauczycielem, nie zostałby ukarany.
*Wenn er nicht mit dem Lehrer sich gestritten hätte, wäre er nicht bestraft worden.

Gdyby nie dostał uwagi, jego mama nie zostałaby powiadomiona o złym zachowaniu syna.
*Wenn er Achtung nicht bekommen hätte, wäre sein Mutter über schlechter Aufbewahrung des Sohns worden.

Gdyby został oszukany przez najlepszego przyjaciela, nigdy nikomu nie zaufałby.
*Wenn er rurch den besten Freund betrogen worden wäre, hätte er niemal niemanden nicht vertraut.

Gdyby pomoc nie została mi udzielona, nie wiedziałabym jak to napisać.
*Wenn eine Hilfe nicht mir erteilt worden wäre, hätte ich wie das korrekt geschrieben.

Gdyby jej świat został zrujnowany, nie poddałaby się.
*Wenn ihr Welt ruiniert worden wäre, hätte sie aufgegeben.

Gdyby zabrakło prądu, ciasto nie zostałoby upieczone.
*Wenn einen Strom gefehlt hätte, Kuchen gebacken worden wäre.
Zasadnicza uwaga:
po niemiecku nie ma u ciebie ani "nicht" ani "keine", pomimo, że w polskiej wersji jest to użyte. Co jest z tobą?
Kurcze nie wiem, męczę to od wczoraj. Na kartce mam z nicht. Po prostu największą uwagę zwracam na formę czasu i strony.
Masz rację, spieszę się! ;/
Gdyby dom nie został posprzątany, impreza zostałaby odwołana.
*Wenn das Haus aufgeräumt worden wäre, wäre die Party abbefohlen worden

Gdyby pomoc nie została mi udzielona, nie wiedziałabym jak to napisać.
*Wenn eine Hilfe nicht mir erteilt worden wäre, hätte ich wie das korrekt gewusst schrieben. ( Nie wiem jak z tą druga częścią.. )

Gdyby jej świat został zrujnowany, nie poddałaby się.
*Wenn ihr Welt ruiniert worden wäre, hätte sie nicht aufgegeben.

Gdyby zabrakło prądu, ciasto nie zostałoby upieczone.
*Wenn einen Strom gefehlt hätte, Kuchen nicht gebacken worden wäre.
Bongo sprawdzibyś i powiedział mi ewentualnie co jest nie tak z tymi zdaniami?
Proszę, mam to na jutro..
Wenn das Haus aufgeräumt worden wäre,
gdzie jest "nicht"? Gdzie ta twoja kartka?
Ok. Przyznaję się, w tym zdaniu akurat nawet na kartce nie mam użytego nicht.
Nienawidzę jęczenia nad własnym losem.
Haettest du fueher daran gedacht, haettest du nicht jammern muessen.
Gdybyś miał 16 lat i uczyłbyś się jedynie w domu, a w szkole na podstawie zaczynałbyś dopiero Passiv Päsens, może byś poczuł jak ja. Każdy moż mieć chwilę zwąpienia, ja właśnie takową mam, nie jestem pewna tego czy to umiem, a czasu mam niewiele, jeszcze juto mam lekcję poprowadzić w takiej trudnej klasie jak moja.
Nie uzalam się nad sobą, po prostu chciałam, aby ktos mi pomóg, a nie odrobił to za mnie, to tyle na temat.
Er vielleicht scheint dich, dass ich nicht denke, aber es ist für diesen mich wirklich genug schwierig.
Przyjdzie Mokotow i wyrówna.
Spoko. Tylko nie rozumiem, czy to właśnie przez to "jęczenie" Ty nie możesz mi pomóc, bo umiesz to z pewnością, pomogłeś mi przecież wczoraj.
Wenn Du willst, kann ich das verbessern.
Was habe ich gesagt? Du sollst wollen!
Haettest du es nicht gewollt, waeren deine Hausaufgaben nicht erledigt.
Du sollst es wollen?
Poszedłbym na tą imprezę, gdybym został zaproszony.
*Ich wäre zu der Party gekommen, wenn ich eingeladen worden wäre.

Gdybym nie podjęła ryzyka, ten chłopiec nie zostałby uratowany.
*Wenn ich das Risiko nicht auf mich genommen hätte, wäre dieser Junge nicht gerettet worden.

Nie straciłabym tyle pieniędzy, gdybym została powiadomiona o tym wczoraj.
*Ich hätte nicht so viel Geld verloren, wenn ich gestern darüber benachrichtigt worden wäre.

Gdybym nie została przez ciebie zraniona, kochałabym cię nadal.
*Wenn ich von dir nicht verletzt worden wäre, hätte ich weiter dir geliebt (würde ich dich weiter lieben).

Gdyby dom nie został posprzątany, impreza zostałaby odwołana.
*Wenn das Haus nicht aufgeräumt worden wäre, wäre die Party abgesagt worden.

Gdyby nie kłócił się z nauczycielem, nie zostałby ukarany.
*Wenn er sich nicht mit dem Lehrer gestritten hätte, wäre er nicht bestraft worden.

Gdyby nie dostał uwagi, jego mama nie zostałaby powiadomiona o złym zachowaniu syna.
*Wenn er keine (Meldung  uwaga) bekommen hätte, wäre seine Mutter nicht über das schlechte Betragen des Sohns informiert worden.

Gdyby został oszukany przez najlepszego przyjaciela, nigdy nikomu nie zaufałby.
*Wenn er von seinem besten Freund betrogen worden wäre, würde er niemandem (mehr) vertrauen.

Gdyby pomoc nie została mi udzielona, nie wiedziałabym jak to napisać.
*Wenn mir keine Hilfe erteilt worden wäre, hätte ich nicht gewusst, wie das (richtig) zu schreiben ist (~).

Gdyby jej świat został zrujnowany, nie poddałaby się.
*(Selbst) Wenn ihre Welt zugrunde gegangen wäre, würde sie nicht (~) aufgegeben.

Gdyby zabrakło prądu, ciasto nie zostałoby upieczone.
*Wenn es keinen Strom gegeben hätte, wäre der Kuchen nicht gebacken worden.
A więc pomoglibyście mi to poprawić???
Dziękuję za poprawki tylko nie rozmumiem kilku z nich.

np. tu:
Gdyby zabrakło prądu, ciasto nie zostałoby upieczone.
*Wenn es keinen Strom gegeben hätte, wäre der Kuchen nicht gebacken worden.
dlaczego jest geben, jeżeli znaczy dawać itp. ?
Stille: nie ucz się tego:
Wenn ich von dir nicht verletzt worden wäre, hätte ich weiter dir geliebt
-über das schlechte Betragen des Sohns informiert worden
-hätte ich nicht gewusst,
>wie das (richtig) zu schreiben ist (~).
und, und, und...
Ansonsten: ich merke "Verschwindung" einiger Beitraege. Ist die Kommune wieder im Einsatz? Was soll das heissen?
Widzisz sama: wenn der Strom fehlte (wenn er fehlen wuerde/Fehlte der Strom))...
es gibt keinen Strom, es hat keinen Strom gegeben, es haette keinen Strom gegeben.
Aber, warum soll ich mir die Zunge franzig reden?
Jednym słowem, zaczyna mi się mieszać w głowie! :?
To dobry znak!
Gdybym nie została przez ciebie zraniona, kochałabym cię nadal.
*Wenn ich von dir nicht verletzt worden wäre, hätte ich dich weiter geliebt (würde ich dich weiter lieben).


Gdyby nie dostał uwagi, jego mama nie zostałaby powiadomiona o złym zachowaniu syna.
Wenn er keine (Meldung  uwaga), wäre seine Mutter nicht über das schlechte Betragen des Sohns informiert worden.


Gdyby zabrakło prądu, ciasto nie zostałoby upieczone.
*Wenn es keinen Strom gegeben hätte, wäre der Kuchen nicht gebacken worden.

jest prad = (po niemiecku) es gibt Strom

(nimm TT [new] nicht ganz so ernst..., und Mokotow ist schusselig... :-)
Wenn er keine (Meldung ungleich uwaga) bekommen hätte, wäre seine Mutter nicht über das schlechte Betragen des Sohns informiert worden.
Aha o to chodzi. Ja po prostu zazwyczaj tłumaczę dosłownie, tak jak brzmi po polsku i jest w słowniku.
Ach, was? Auf einmal kommen die Erlaeuterungen? Besinnst dich, oder wie? Sehr gut. Stille braucht Stoff und keine "gotowce". Sie denkt mit! Sie will wissen, wie das ist. Habe ich schon gestern gesagt. Aber nein! Meine Beitraege tut man loeschen lassen, Postkommunista, du!
Czyli uwaga to jednak Meldung?
Bo jakoś tak mi to dziwnie brzmi.
Eee chłopaki wiem, ze uwielbiacie ten język, ale moglibyście ze względu na mnie, niedouczonej tak po polsku więcej, chociaż troszkę? ;p
Problem nazywa się, jak się nazywa "uwaga" w tym sensie. To jest jakiś wpis do "dzienniczka". Meldung nie jest źle, ale potrzebne jest bliższe podanie, jakiego rodzaju jest to "Meldung". Anmerkung? Ruege? Eintragung ins Pflichtenheft? Nie wiem. Po polsku jest to zdanie lekko "kulawe". Pomimo tego, że TY WIESZ, o co ci chodzi! Czytelnik nie wie, co to ta "uwaga".
coś takiego jak po polsku „uwaga” w tym sensie nie ma po niemiecku… :-)
Tylko, że ja na temat tego całego Konjuktivu nic nie mogę znaleźć. A wzoruję się na zd. napisanych przez was i 1, które zanlazłam w tym temaie w koreptycjach.

Ja może lepiej po niemiecku do was nie będę pisała, bo a dużo poprawiania mielibyście.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia