Sprawdzenie 5 zdan...;)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o jak najszybsze sprawdzenie kilku zdanek...;)
1)Immer mehr Menschen sterben, und wir konnen nichts machen.
2)In der Welt ist immer schlecht,z.B. der Mordauftrag, der Selbstmordversuch.
3)Immer mehr die Menschen kranken und sie haben keine Geld fur Madikamenten.
4)In der Welt immer mehr Katastrophen verbreiten sich welche sind verhangnisvoll.
5)Beeilen wir Leute lieben so schnell sie abgehen.

Bardzo prosze o pomoc od kogos sensownego kto chce uzyczyc swojej wiedzy a nie czynic tylko kasliwe uwagi...;)
Z gory dziekuje;)
Sama jestes kasliwa. Madikamenten, keinen Geld, beeilen wir Leute. Schau dir die Artikel an und nie wstawiaj sto razy tego samego posta, bo to nudne. Po prostu nudne! Kłótliwa babo!
...?
1) Immer mehr Menschen sterben, und wir können nichts tun.

2) In der Welt wird es immer schlecht, z.B. Mordaufträge, Selbstmordversuche.

3) Immer mehr die Menschen erkranken schwer und haben kein Geld für Medikamenten.

4) In der Welt passieren immer mehr Katastrophen, welche verhängnisvoll sind.

5) Beeilen wir uns, die Menschen zu lieben, da sie von uns so schnell für immer fortgehen.
1) Immer mehr Menschen sterben, und wir können für sie nichts tun.

2) In der Welt wird es immer schlechter, z.B. Mordaufträge, Selbstmordversuche.

3) Immer mehr Menschen erkranken schwer und haben kein Geld für die Medikamenten.

4) In der Welt passieren immer mehr Katastrophen, welche für uns verhängnisvoll sind.

5) Beeilen wir uns, die Menschen zu lieben, da sie von uns so schnell für immer
fortgehen.
wieder was übersehen

die Medikamente
dzieki wielkieeee ;*
Wlasnie o taka pomoc mi chodzilo...;)
Kleines gern gemacht!
1) Immer mehr Menschen sterben, und wir können nichts DAGEGEN tun.
2) In der Welt wird es immer schlechtER, ES HÄUFEN SICH MordTATEN UND SUIZIDE
3) Immer mehr die Menschen erkranken schwer und haben kein Geld für Medikamenten. => Es erkranken immer mehr Menschen und sie haben kein Geld für eine Heilbehandlung.
4) In der Welt ereignen sich/passieren immer mehr verhängnisvolle Katastrophen.
5) Zögern wir nicht die Menschen zu lieben, da es dafür immer weniger Zeit gibt.
5) entspricht nicht der Vorlage! Ich glaube, dass es hier um was anderes geht. In deinem Satz ist der Gedanke des Totes nicht erkennbar. Ich habe es für mich aus der ganzen Zusammenstellung/der Sätze als Tot gesehen. ;)
Interessante Erkenntnis! Und wo ist in deiner Version der Gedanke über einen Toten? Vom Worlaut her ist der ewige Frieden ja nicht erkennbar, weil es hier um einen metaphorischen Sinn geht, und er wird ländersprachenspezifisch widerspiegelt. In der deutschen Redensart, die dem polnischem Original entspricht, gibt es keine Rede über "fortgehen".
Es tut mir Leid, aber du übertriebst schon gewaltig! Auf polnisch wäre so etwas unter dem Begriff "pitolisz" zusammenzufassen.

So ein einfacher Text und du siehst die eindeutige Botschaft nicht!
Analysieren wir mal den ursprünglichen Text:

1) Immer mehr Menschen sterben, und wir konnen nichts machen.
// der 1. Satz eindeutig über den Tod

2) In der Welt ist immer schlecht,z.B. der Mordauftrag, der Selbstmordversuch.
// der 2. Satz auch über den Tod (Suizid)

3) Immer mehr die Menschen kranken und sie haben keine Geld fur Medikamenten.
// Krankheit ohne Medizin führt unweigerlich zum Tod, also der 3. Satz auch

4) In der Welt immer mehr Katastrophen verbreiten sich welche sind verhangnisvoll.
// Katastrophen (z. B. Flugzeugabstürze, Umweltkatastrothen, usw.) sind meistens mit Todesfällen verbunden, der 4 Satz über den Tod, wenn nicht direkt

5) Beeilen wir Leute lieben so schnell sie abgehen.
// der 5. Satz eindeutig über den Tod, wenn nicht korrekt formuliert, aber nach den ersten 4 Sätzen kann es nur um den Tod gehen.
Man, versuch mal endlich zu kapieren, worüber ich geschrieben habe! Der Satz "Zögern wir nicht die Menschen zu lieben, da es dafür immer weniger Zeit gibt." ist halt über den Tod. Haste ihn in diesem Zusammenhang nie gehört? Schlimm, schlimm! Deine poldeutschartige Übersetzung ruft bei einem Deutschen gewiss keine auf Tod gerichtete Assoziation hervor.
Das Geheimnis liegt in den Schluchten Oesterreichs. Japońskie!
Zu deinem Eintrag, den ich wohl verstanden habe und den ich auch kenne, ist nur zu sagen, dass der Satz zu den anderen vier gar nicht passt, auch wenn der Sinn stimmt.
Zum anderen, wo habe ich was übersetzt? Ich habe nur die bestehenden Sätze korrigiert. Die Ausdrucksweise lässt man üblicherweise dem Verfasser, die ändert man nicht. Was von mir aus der Sinn der Sache war.
Mit einem solchen Satz tust du niemandem was Gutes, der nur einfache Sätze kennt, bzw. zu schreiben weiß, wie die Verfasserin des Eintrags.
Mit anderen Worten, sie hat auf längere Sicht nichts davon. Mann!
Und der AT musste auch was Sinnloses dazu beitragen!
Und deine sinnvolle Anmerkung traegt nur eins dazu bei: lass die Leute Schrott formulieren und du bekleidest das mit den auslaendischen Woertern. Da bleibt sicher was haengen. Du wolle, ich mache. To przecież dla nich na tym ichnim poziomie wystarczy. Zupełna bzdura! Oni powinni ( a nawet muszą - jeśli chcą!) opanować język a nie walić Koran!
Ich glaube, dass du es wieder nicht kapierst, aber das wundert mich kaum.
Wenn die Leute das Minimum nicht verstehen, wie sollen sie dann ein sehr hohes Niveau erreichen?
Jetzt weiß ich es, warum einige Lehrer (nicht nur Sprachlehrer) in Polen (und nicht nur in Polen natürlich) so miss sind, weil sie es von den Schülern erwarten, ohne es ihnen selbst beizubringen - was eigentlich das Schwierigste/Wichtigste ist -, dass sie schon auf so einem Niveau sind, das keine Belehrung mehr bedarf.
Das beste Beispiel ist in diesem Zusammenhang TopBolek, ohne ihn jetzt beleidigen zu wollen, wo er nur die Leute korrigiert, die das nicht einmal nötig haben, anstatt den Anfängern, denjenigen also, die es nötig haben, alles detailliert und leicht zu erklären. Aber das bedarf viel Zeit, Erkennnis und das gewisse Etws (Können)!
Dein Vorschlag Japanese "5) Beeilen wir uns, die Menschen zu lieben, da sie von uns so schnell für immer fortgehen." hat mit dem Sinn und der Stimmung der übrigen 4 Sätze NICHTS zu tun! Kapiere endlich, dass deine Version den metaphorischen Sinn des polnischen Originals "Śpieszmy się kochać ludzi bo szybko odchodzą" keinerlei wiedergibt.

Japanese: "Mit einem solchen Satz tust du niemandem was Gutes, der nur einfache Sätze kennt..."
Diese Blödelei verdient keinen Kommentar und bongo-bongo hat sich dazu sinngemäß geäußert.

Japanese: "Das beste Beispiel ist in diesem Zusammenhang TopBolek, ohne ihn jetzt beleidigen zu wollen, wo er nur die Leute korrigiert, die das nicht einmal nötig haben..."
Wen meinst du? Dich selbst? Blicke nun mal auf meine Vorschläge zu deinen Texten zurück. Waren sie nicht nötig? Oder meinst du vielleicht Mokotow, der haufenweise fehlerhafte Texte hineinschmuggelt? Vergiß nicht, dass eure Texte oft als Lernstoff dienen. Und aus diesem Grunde müssen sie sprachlich fehlerfrei sein. Es ist klar, dass jeder von uns gewisse Sprachschwäche erleidet und Fehler begeht. Das Forum gibt die Chance sowohl den Hilfesuchenden als auch den Hilfeleistenden ihre Sprachkenntnisse aufzupolieren, und es gibt überhaupt nichts Falsches darin, wenn sich die Forumteilnehmer untereinander korrigieren lassen.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie