Perfekt. Proszę o sprawdzenie zdań.!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam napisać w czasie przeszłym Perfekt, o tym , jak spędziłam wakacje.
Mógłby ktoś sprawdzić i ewentualnie poprawić składnię?

W tamte wakacje dużo czasu spędziłam w domu.
In jener Sommerferien ich habe viel Zeit zu Hause verbracht.

Na początku byłam u kuzynki w Barlinku.
Auf dem Anfang ich bin bei der Kusine in Barlinek gewesen.

Znajduje się tam duże jezioro, więc codziennie chodziłyśmy na plażę
Befindet sich dort großer See, also wir sind täglich auf dem Strand gegangen.

Ogólnie spędziłam tam tydzień.
Ich habe allgemein dort eine Woche verbracht.

Oprócz pobytu u rodziny, wybrałam się na biwak nad jezioro.
Außer dem Aufenthalts bei der Familie, ich bin auf dem Biwak an den See gegangen.

Spaliśmy pod namiotami.
Wir haben unter den Zelten geschlafen.

W dzień opalałyśmy się, a wieczorami, śpiewając, siedzielimy przy ognisku.
Wir haben in dem Tag gesonnt, und Abends, singend, wir sind an das Wasser gegangen.

Poza tym prawie każdej , gdy się ściemniało, szłyśmy nad wodę.
Außerdem, wenn es ist dunkel geworden, wir sind an das Wasser jede fast Nacht gegangen.

Wtedy było najfajniej.
Dann es ist feinsten gewesen.
hm...hm.... Viel Glueck!
Schrott sondergleichen!
Und was, Es ist schlecht gemacht?
Bongo. Und was? Wirst du mir nicht helfen? Weil ich nicht glaube, dass alles gut gemacht ist. ^^
W tamte wakacje dużo czasu spędziłam w domu.
In jeneN Sommerferien habe ich viel Zeit zu Hause verbracht.

Na początku byłam u (mojej) kuzynki w Barlinku.
Am Anfang/Anfangs bin ich bei der/meiner Kusine in Barlink gewesen.

Znajduje się tam duże jezioro, więc codziennie chodziłyśmy na plażę
Da es sich dort ein großer See befindet, sind wir täglich zum Strand gegangen.

Ogólnie spędziłam tam tydzień.
Ich habe hauptsächlich dort eine Woche verbracht.

Oprócz pobytu u rodziny, wybrałam się na biwak nad jezioro.
Außer dem/meinem Aufenthalt bei der Familie bin ich auf ein Biwak am See gegangen/gewesen.

Spaliśmy pod namiotami.
Wir haben unter den Zelten/in den Zelten geschlafen.

W dzień opalałyśmy się, a wieczorami, śpiewając, siedzielimy przy ognisku.
Wir haben uns am Tag/während des Tages in der Sonne bräunt und abends sind wir singend am Feuer gesessen.

Poza tym prawie każdej ..., gdy się ściemniało, szłyśmy nad wodę.
Später, als dunkel wurde, sind wie fast jedes Mal an das Wasser gegangen.

Wtedy było najfajniej.
Dann ist es am schönsten gewesen.
Du hast einen Superberater. Japa był leider letko zmęczony i nabzdurzył in jener Nacht niesamowicie. On się hat bräunt an der Sonne!
aufmerksamer Leser hat natürlich Recht, ich habe einfach "ge" zu schreiben vergessen,

"gebräunt" jest prawidlowo
Konjugiere und dekliniere. Erst dann ins Forum!
Konjugiere, wenn schon, deklinieren kannst du nur Substantive und nicht Verben!
Halt' deine Waffel. Sie muss beides machen. Auch Satzbau. To nie jest budowa domu, lecz zdania. Und du kommst hier mit deinen Verben oder Preservativen, oder wie heissen diese Viecher?
Präservative
Vielleicht bei dir. Sie muss es wissen, wie die Viecher heissen, nicht ich.
Japa, jedna rzecz mi nie daje spokoju i muszę ją po prostu wyrzucić ze mnie. Chodzi mi tu o "jene" wakacje. Podejrzewam, że to było tak: Lehrer powiedział jeżom: dies und jenes znaczy to i tamto (przy czym oznacza to: to i owo). Od tej chwili jeże uważają, że jak nie te, to "jene" i walą to jene wszędzie, gdzie tylko wolne miejsce. A przecież to nawet nie po polsku te "tamte wakacje". Które to są tamte? A ty podajesz im to za dobrą monetę. Przy całym szacunku dla twych starań, ale przez to nie robisz jeżom nic dobrego. Oni jeszcze nie wiedzą, jaki jest sens tego "jene". Azaliż, aczkolwiek, ówdzie i naonczas. Powinno być albo "ubiegłe wakacje", albo "przeszłe", albo "ostatnie". Ale nigdy JENE. Und du weisst, was ich meine!
Ich verstehe dich vollkommen. Im Original hätte es vielleicht anders lauten können/müssen, so wie du es vorgeschlagen hast. Aber es gibt ja auch "jener", was ich als "einmalig, nicht wiederholbar" betrachte, z. B. (jene, jenes) in jener Zeit, Stunde; ich erinnere mich jenes Tages; da kam jener; jener war es, der ...

Ich kann mich natürlich irren, "irren ist menschlich", aber vielleicht hat sie es als eine einmalige Sache gemeint. Abgesehen davon habe ich selbst auch einige Zeit überlegt, ob ich es doch nicht anders übersetzen sollte, bevor ich "jene" geschrieben habe. Aber wie gesagt, es könnte natürlich von meiner Seite falsch sein! Ich schließe hier nichts aus, denn ich versuche hier nur zu helfen, ohne irgendwelche Garantien abzugeben - die Garantie geben nur die Dolmetscher, das kostet aber. ;)
Mich brauchst du nicht aufzuklaeren. Versuche es mit dem Post-Author. Vergebliche Muehe. Solange es nicht verstanden wird, was man selber "gebaert", hilft keine Koran-Klopferei. Auch wenn du es richtig hineinkloppfst. btw. jednes Tages kannst du dich aber nicht erinnern (schon wieder gepennt, Japa?)
Du bist aber wie immer, frech!
Zuerst fragst mich und ich antworte dir, und dann so eine an mich gerichtete Abfertigung! Mich brauchst du jetzt nicht mehr zu fragen, auch wenn es von dir so wie immer indirekt passiert!
Wer hat dich was gefragt? Wo habe ICH dich was gefragt? Nicht verstanden, was ich geschrieben? Ich musste was loswerden und es ist passiert. Skoro zabrałeś swoje zabawki i poszedłeś do domu, to może i lepiej dla koranowych jeży?
vielleicht in den vergangenen Sommerferien
No, przecie mówię! Jasne, że tak! To się od razu lepiej czyta. A,nie jakieś "jene"...Te jene można wdać, gdy się już o jakichś mówiło, apotem nawraca się do nich znowu. Tutaj jest to jedno zdanie wolno stojące wśród wielu innych. To "jene" używają dzisiaj jedynie konięci dziennikarze, żeby podnieść wierszówkę.
man kann sich auch höflich austauschen
Dort ist ein großer See
Ja, dann tausche dich aus. Ich habe keine Nerven, wenn man den Leuten mit voller Sturheit Schrott als wahre Muenze vrakauft.
Gdzie jest to twoje See? Przecież Japa już to odrobił idelanie (podobno). A ty cykasz znowu po kropelce? Tausche dich aus.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia