sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Jeder in Polen kennt den Name Colin Farrel. Jetzt ist diesen Name noch bekannter, als die Medien verkündeten, dass "unsere"schöne Alicja Bachleda-Curus in einer Beziehung mit dem Schauspieler ist. Alles, also "ihre Liebe" begann im Filmstudio, wo beide die Hauptrollen in den Film "Ondine" spielten. Als ich zuerst eine Zusammenfassung dieses Filmes gelesen habe, war ich einbisschen enttäuscht. Ich habe gedacht, noch weiteren Film über die Liebe: Doofheit. Jedoch habe ich mich entschieden ins Kino zu gehen, um selber zu feststellen, ob der wirklich gut ist oder nicht. Außerdem wollte ich sehen, wie unsere polnische "Star" gespielt hat.
Der Film erzählt über dem Ire, der Syracus heißt. Er ist ein Fischer und er hat eine kranke Tochter, Annie. Sein Leben kann man nicht als wohlgeraten bezeichnet. Da er so viele Probleme hat, trinkt sehr viel Alkohol. Er glaubt, dass sein Leben schon vorbei ist und dass es ihm schon nichts schönes passieren kann. Aber...! Einmal als er auf dem Fang war, fischt er eine schöne junge Frau aus dem Meer aus. Sie ist eine sehr geheimnisvolle Frau, sie verbirgt sich und sie vermeidet die Menschen. Die Frau verbringt viele Zeit im Meer. Ondine, so heißt sie, erklärt, dass das Meer ihres zweiten Leben ist. Syracus Tochter glaubt, dass Ondine eines wässrige und sagenhafte Wesen ist, nämlich selkie( halber Mensch, halber Seehund). Annie denkt, dass ihre Erscheinung ein Zeichen war, um Syracus Leben zu verändern. Ondine brachte dem Syracus wirklich viel Glück und im Laufe der Zeit beginnt Syracus an diese Geschichte zu glauben...
Es gibt wirklich viele romantischen Filmen, anders gesagt, typische Märchen mit Happy End. Jedoch ist "Ondine“ ein ganz anderes Märchen. Hier ist eine wirkliche Realität gezeigt, die sich mit dem Märchen durchflicht. Diese Realität ist das Bild von alltäglichem Leben. Sie beschreibt die Probleme im kleinen Städtchen, vor allem Probleme, die den Syracus betroffen. Gerade "Ondine“ verändert seine ganze Einstellung zur Welt. Sie ist hier dieses Märchen sowie Syracus Tochter, die an magische Welt glaubt. Diese "zwei Welten“ ergänzen sich gegenseitig und führen später zur Liebe... Vorteilhaft in diesem Bild sind auch fantastische irlandische Landschaften, die ganze magische Geschichte noch weiter ausbauen. Es ist wirklich ein Plus für den Regisseur, dass er so viele Natur angewendet hat. Außerdem ist der Film von Anfang bis zum Ende
so geplant, dass der Zuschauer gespannt ist, wie alles weiter läuft. Trotz des banalen Fabel ist der Zuschauer in magischer Welt übertragen. Das finde ich sehr gut. Abschließend würde ich diesen Film allen empfehlen, die einfach sich entspannen wollen. Der Film ist locker, lustig und einfach schön.
Jeder in Polen kennt den Name Colin Farrel. Jetzt, nachdem die Medien verkündeten, dass "unsere" schöne Alicja Bachleda-Curus eine Beziehung mit dem Schauspieler xyz/ einem Schauspieler hat, ist dieser Name noch bekannter. Alles, also/das heißt "ihre Liebe", begann im Filmstudio, wo die beiden die Hauptrollen in dem Film "Ondine" spielten.
Als ich eine Zusammenfassung dieses Filmes gelesen habe, war ich zuerst ein bisschen enttäuscht. Ich habe gedacht, noch ein weiterer Film über die Liebe: (Doofheit.? -> Wie langweilig. Wie doof. Bescheuert. (?)) Trotzdem habe ich mich entschieden ins Kino zu gehen, um selber festzustellen, ob der Film gut ist oder nicht. Außerdem wollte ich sehen, wie unser polnischer "Star" gespielt hat.
Der Film erzählt von dem Ire Syracus. Er ist ein Fischer und er hat eine kranke Tochter namens/ mit dem Namen Annie. Sein Leben kann man nicht als wohlgeraten/gelungen bezeichnen. Da er so viele Probleme hat, trinkt er sehr viel Alkohol. Er glaubt, dass sein Leben schon vorbei ist und dass ihm nichts Schönes mehr passieren kann. Aber...! Eines Tages fischt er eine schöne junge Frau aus dem Meer. Sie ist eine sehr geheimnisvolle Frau, sie verbirgt sich/versteckt sich und sie meidet die Menschen. Die Frau verbringt viel Zeit im Meer. Ondine, so heißt sie, erklärt, dass das Meer ihr zweites Leben ist. Syracus Tochter glaubt, dass Ondine ein (wässriges?) und) sagenhaftes Wesen ist, nämlich ein Selkie/Robbenmensch (halb Mensch, halb Seehund). Annie denkt, dass ihr Erscheinen/Auftauchen ein Zeichen ist, um Syracus Leben zu verändern. Ondine bringt (dem) Syracus wirklich viel Glück und im Laufe der Zeit beginnt (auch) Syracus an diese Geschichte zu glauben..(./an die Magie/an ihren Zauber ?)
Es gibt wirklich viele romantische Filme, anders gesagt, typische Märchen mit Happy End/Happyend. "Ondine“ ist jedoch ein ganz anderes Märchen. Hier wird die Realität gezeigt, die sich mit dem Märchen durchflicht. Die Realität ist das Bild vom alltäglichen Leben. Sie beschreibt die Probleme in dem kleinen Städtchen, vor allem Probleme, die Syracus betreffen. Ondine verändert seine ganze Einstellung zur Welt. Sie ist das Märchen, ebenso wie Syracus Tochter, die an eine/die magische Welt glaubt. Die "zwei Welten“ ergänzen sich gegenseitig und führen später zur Liebe...
(Vorteilhaft in diesem Bild?)Beeindruckend sind auch die fantastischen Aufnahmen/Bilder irländischer Landschaften (Die Magie der Geschichte wird von den fantastischen Aufnahmen/Bildern irländischer Landschaften/der irländischen Landschaft noch weiter unterstrichen.?) , die die Magie der Geschichte noch weiter verstärken. Es ist wirklich (ein Plus für den Regisseur, dass er so viele Natur angewendet hat)/eine gute Idee des Regisseurs so viel(e) Natur(aufnahmen) zu zeigen. (od. Mit den vielen beeindruckenden Naturaufnahmen hat der Regisseur wirklich eine gute Wahl getroffen.?) Außerdem ist der Film von Anfang bis Ende/vom Anfang bis zum Ende (so geplant, dass der Zuschauer gespannt ist, wie alles weiter läuft.)/spannend.
(Trotz des banalen Fabel ist der Zuschauer in magischer Welt übertragen.??? -> Der Film entführt den Zuschauer in eine magische Welt/Welt voll Magie?) Das finde ich sehr gut. Abschließend würde ich diesen Film allen empfehlen, die sich einfach entspannen wollen. Der Film ist locker, lustig und einfach schön.
Jetzt, nachdem die Medien verkündeten, dass "unsere" schöne Alicja Bachleda-Curus eine Beziehung mit ihm hat, ist dieser Name noch bekannter.
Dzieki dzieki dzieki! :)
Jeder in Polen kennt den NameN Colin Farrel.

Jetzt, nachdem die Medien verkündeten, dass "unsere" schöne Alicja Bachleda-Curus eine Beziehung mit dem Schauspieler xyz/ einem Schauspieler hat, ist dieser Name noch bekannter.

Nadużywamy w tłumaczeniach "diese", "dieser" itd. Wynika to z tego, że w języku polskim często używa się "ten", "tego", i innych odmian. Odpowiednikiem tego w języku niemieckim jest rodzajnik określony. Różne odmiany "diese" służą bardziej w celu wyróżnienia obiektu spośród innych. Przykład:

[...] Alicja Bachleda-Curus eine Beziehung mit dem Schauspieler xyz, ist dieser Name noch bekannter

ale tutaj chodzi o Farrell'a, który jest już wymieniony w poprzednim zdaniu. Zatem "jest to nazwisko jeszcze bardziej znane" tłumaczymy jako "ist DER Name noch bekannter". Zamiast "dieser" wystarczy "der" i ma to dokładnie znaczenie polskiego "to". Przykład uzycia "diese":

Dieser Beweis hat sich im gesamten Verfahren als sehr gewichtig erwiesen.

znaczenie tego jest takie, że były inne dowody ale właśnie ten jeden okazał się bardzo ważki. Gdyby w zdaniu poprzedzającym to zdanie było np. następujące stwierdzenie:

Der Richter hat NUR das Anhörungsprotoll als Beweis zugelassen.

to rozpoczęcie następnego zdania od "DIESER Beweis..." zabrzmi sztucznie. Mam nadzieję, że wytłumaczyłem sprawę zrozumiale :)
Drobiazdzek...begann im Filmstudio, wo die beiden = ist "als" nicht richtiger als "wo"?
Ich hoffe, dass ich es verstanden habe:
Jeder in Polen kennt den Namen Colin Farrel. Jetzt, nachdem die Medien verkündeten, dass "unsere" schöne Alicja Bachleda-Curus eine Beziehung mit ihm hat, ist der Name noch bekannter.
noch eindeutiger waere in dem Fall: "ist sein Name noch bekannter" ...oder?
wo ist einfach falsch ... :-) und als ist richtig (nicht nur richtiger :-)
oder vielleicht doch nicht ganz falsch,... ich weiss es nicht, kann heute nicht mehr denken...
pewnie cie diego-baba przepalila? Slow down!
bongo! Du hast wie immer Recht!
wo, das ist die einziege richtige Antwort
"wo" oder "als" - ich kapier es immer noch nicht, erklaert es mir wer?
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Bitte eintippen: als oder wo
Danke + Signifikante rechte Nachbarn: dafür (90), schön (86)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia