Opowiadanie o swoich zainteresowaniach

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Proszę o sprawdzenie pracy na język niemiecki o moich zainteresowaniach. Tworząc ten tekst współpracowałam głownie ze słownikiem i translatorem, wiec jestem prawie pewna, ze są tu straszne błędy, których niestety nie potrafię rozszyfrować. Za pomoc i wskazówki z góry dziękuję.


1. Ich interessiere mich für der Poesie.
2. Ich lese viel von den Zeilen.
3. Vor ein paar Jahren habe ich ersten Zeile K.I. Gałczyńskiego gelesen.
5. Meine Lieblingsdichters sind E. Stachura und K.I. Gałczyński.
6. Ich singe gern seine Zeilen.
7. Ich schreibe (auch) Gedichte.
8. Ich begann, Gedichte zu schreiben, in der Grundschule.
9. Mein Lieblingsgedicht ist " Życie to jest teatr".
10. Die erste Zeile schrieb ich für den Wettwerb.
11. Meine Gedichte waren in einer Zeitung veröfentlich.
12. Ich mag zu treffen mit Autoren, Dichtern geht.
13. Ich bewundere Dichter für ihre Ausstrahlung und Einzigartigkeit.
14. Ich möchte einen literarischen Verein gründen.
15. In der Zukunft möchte ich ein Buch mit meinen Gedichten ergehen.
A, wiesz w ogole,rozumiesz, co tam narabalas po polsku? Czy wiersz po polsku, to ten sam wiersz poetycki i wiersz w gazecie? Wo ist das Hirn? Co znaczy to zdanie?
Ok, no gdzie jest mózg(rozum chyba) ale nie rozumiem o co chodzi, co jest konkretnie źle, w sensie, że w złym znaczeniu w złym sensie napisałam to?
Prosze jaśniej.
1. Ich interessiere mich für Poesie.
2. Ich lese viele Verse.
3. Vor ein paar Jahren habe ich die ersten Verse von K. I. Gałczyński gelesen.
5. Meine Lieblingsdichter sind E. Stachura und K. I. Gałczyński.
6. Ich singe gern seine Verse.
7. Ich schreibe (auch) Gedichte.
8. Ich begann in der Grundschule Gedichte zu schreiben.
9. Mein Lieblingsgedicht ist "Życie to jest teatr".
10. Den ersten Vers schrieb ich für einen Wettbewerb.
11. Meine Gedichte wurden in einer Zeitung veröffentlicht.
12. Ich gehe gern zu Treffen mit Autoren und Dichtern.
13. Ich bewundere Dichter für ihre Ausstrahlung und Einzigartigkeit.
14. Ich möchte einen literarischen Verein gründen.
15. In (der) Zukunft möchte ich ein Buch mit meinen Gedichten veröffentlichen.
Ale słowo Verse (Vers) kojarzy i sie własnie bardziej z wersem wierszowym wersen=linijką niż wierszem poetyckim. Czy to pewne, ze jest to lepsze słowo niż Zeile?
Ich interessiere mich für die Poesie.
Ich lese viele Gedichte.
Das Leben ist ein Theater
"Zeile" im poetischen Sinn wird selten verwendet. Klar ist "Vers" eine komplette Einheit.

Vielleicht ist es vorteilhaft, wenn Du den polnischen Originaltext einstellst.
Wettbewerb
zeile linia
Zeile rzad
rzad napisanych wyrazow
Lesen zwischen den Zeilen ist eine Redewendung
diego, wypij sobie piwko i nie wtrancaj sie, jak dorosli rozmawiaja!
ja jestem stara baba mozesz mnie poszukac na naszej klasie jak chcesz
Also, dann bist du einfach zu alt für diese Welt! Mach Platz! Falte deine Zelte zama...
chyba do doroslosci to ci jeszcze duzo brakuje dein Au-pair-Mädchen
lieblingsdichter to liczba pojedyncza
a liczba mnoga to Lieblingsdichtern?
czy jak?
bis irgendwann
tak samo oprocz celownika w liczbie mnogiej
mit den Dichtern
man sagt:"Ich bin zu gut für diese Welt"!
der Lieblingsdichter (SI)/die Lieblingsdichter (PL)
diego, du Au-pair-Mädchen, wie kann man dich in "nasza-klasa" finden? Da gibt's über 200 diegos?
maziar, nie söuchaj starej baby. Zajrzyj do Ponsa w internecie a tam pisze, ze liczba mnoga jest taka sama,jak pojedyncza, wiec Dichter. Tylko te babe na siebie samego podszczuwasz.
Okay, zu gut und zu schlampig. Cykac mozesz w domeczku z kluchami.
maziar, znajdz wreszcie tego Ponsa
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=vers&in=&l=depl
bedziesz niezalezny od jakichstam dziewic nowooerleanskich. No, moze juz tylko nowoorleanska..
ten najstarszy, to ona.
I ma kota Rockwella, czy Ragdolla, czy jak sie toto zwie.
Ragdoll ragdoll nie obrazaj diego
malgosia 49
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie