tłumaczenie ;)

Temat przeniesiony do archwium.
tłumaczyłem urywek piosenki a zawsze mam problem z tym problem. Dlatego proszę o sprawdzenie, czy przetłumaczyłem z zachowaniem sensu .. ;)

Wie aus heiterem Himmel hat es uns alle getroffen,
niemand hat schon so früh an so etwas gedacht,
Es gab keine Chance dass man noch hätte hoffen können,
dass sich alles wieder einrenkt.
Es hat es auch niemand so richtig glauben können,
weder begreifen noch irgendwie verstehen.
Wie konnte der da oben nur erlauben, dass du so früh gehen musstest?



Jak z pogodnego nieba trafiło nam się to wszystko
Nikt nie myślał tak wczas o czymś takim,
Nie było żadnej szansy, żeby można było jeszcze uwierzyć,
że wszystko się znów ułoży.
Nikt tak właściwie nie mógł też uwierzyć,
ani pojąć ani jakoś zrozumieć.
Jak mógł Ten u góry pozwolić, żebyś ty musiała tak wcześnie odejść?
Sens jest. Dla mnie okay. Ale, to jakas smutna piosenka...
Plüsch - Schutzängel ;)
Piotrek, ja nie ponial aljuzji...Co to z tym Ängelem?
Ten urywek piosenki pochodzi właśnie z tej piosenki ;) Tyle że oryginalna wersja jest w dialekcie, ja znalazłem na internecie przetłumaczone na Hochdeutsch...

P.S. A to dobrze przetlumaczyłem?

Du wachst jetzt sicher über uns und bis ein Engel.
Wir sehen dich nicht aber wir wissen, dass du da bist.
Du passt auf, dass uns hier unten nichts passiert.
Wir vergessen dich nie x2

Na pewno teraz czuwasz nad nami i jesteś aniołem
nie widzimy Cie ale wiemy, że jesteś
pilnujesz, żeby nam tutaj na dole nic sie nie stało.
Nigdy Ciebie nie zapomnimy x2
?
?
Co z tym Schutzängel?
?
dobrze przetlumaczyles a bongo jest palant
diego-babo, schowaj te swoje akapity i daj spokoj, bo to nie mam nic merytorycznie.
chyba nie znasz znaczenia slowa meritorisch gdybys znal nie uzyl bys tego slowa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie