jedno zdanie - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Es war schon zu spät, sich anzuschallen, zumal die Drei samt dem Fahrer schlummerte, ohne zu verdächtigen, was auf sie zukommt
bardzo proszę o poprawienie
Es war schon zu spät sich anzuschnallen, zumal die Drei samt Fahrer schlummerten, ohne zu verdächtigen, was auf sie zukam.
Es war schon zu spät sich anzuschnallen,zumal die Drei samt der Fahrer schlummerten,ohne zu ahnen,was auf sie zu kam.
Es war schon zu spät, sich anzuschnallen, zumal die Drei samt (dem) Fahrer schlummerten, ohne zu ahnen, was auf sie zukam.
Baby, schreibt einfach so:
Die drei Penner sind tot!
rece i nogi mi opadaja przy takich Korrekturach, opamietacjie sie ludzie swoja niewiedza krzywdzicie innych
wzoruj sie bitte na innych a nie na moich rowiazaniach wymysl cos wlasego i dobrego nie czekaj na moje gotowce ktore i tak zle przepisujesz
O co Ci chodzi? Po "samt" stosowany jest Dativ, ale często opuszcza się rodzajnik, "zukam" piszemy łącznie.
pelna ignorancja
idz do szkoly ok
Myślisz, że w trójkę kierowali autem, dlatego "samt DER Fahrer"? :D
Wertuj dalej te swoje książeczki to może znajdziesz, że poprawnie jest
samt (dem) Fahrer
samt den Fahrern

Nie wiem skąd w tobie tyle jadu i wyższości, diego.
Jasne! To tak, jak z tym helikopteren. Was machen zwei Österreicher in einem Hubschrauber? Der eine Hupt und der andere Schraubt....
Dobre! :D
Nie będzie żadnego "samt der Fahrer" ani "samt dem Fahrer" tylko tak, jak napisałem, czyli "samt Fahrer". Tu nie ma żadnego rodzajnika a niedowiarków odsyłam do poguglowania.
wszyscy byli w tym samym samochodzie,logicznie myslac kierowca nie powinien spac inkl.Kierowca spal, zeby podkreslic ta tragike mozna napisac samt der Fahrer
do translatorka idz to ci powie dokladnie o co chodzi,
Nie, można napisać samt DEM Fahrer jak już się uprzesz.
Ja to wiem - mi nie musisz tłumaczyć, a Diego nie przetłumaczysz.
Jednak przypadek to na pewno Dativ, bo można napisać "samt bessofenem Fahrer" np.
ty wiesz ze nic nie wiesz tylko nie chcesz tego napisac
Diego, ty nawet od FAZ jesteś mądrzejsza, stara przemądrzała oślico:

Cytat:
"Der Wagen samt dem Fahrer bleibt im Vorhof."

Źródło:
http://www.faz.net/s/RubDDBDABB9457A437BAA85A49C26FB23A0/Doc~EA198CA4188994C528944A216E18499EE~ATpl~Ecommon~Scontent.html

I proszę cię, albo zacznij pisać normalnymi zdaniami, używając zarówno interpunkcji jak i przede wszystkim rzeczowych argumentów, albo przestań kłapać dziobem, bo tylko syf robisz.
http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1475
Bongo :D
Wie immer ins Schwarze getroffen.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia