Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Was o sprawdzenie, tego co napisałam, ;) pewnie parę błędów się znajdzie...


Willkommen! || Witam

Wir sind eine Firma, die befasst sich Produktion die Sporthardware. Wir anfertigen vor allem Linien bei
Abgrenzung Stellplätze auf dem z.B Sand, Rasen… || Jesteśmy firmą zajmującą się produkcją sprzętu sportowego, przede wszystkim linii do wytyczania boisk na piasku, trawie.

Nach vielen Jahren Langjährige des Übens Sportarten an der frischen Luft und in der Halle haben wir viele wertvolle Erfahrungen, die wir in der Lage, unsere Produkte zu verfeinern wurden. || Dzięki wieloletniemu czynnemu uprawianiu wielu sportowych dyscyplin na świeżym powietrzu jak i w hali zebraliśmy wiele cennych doświadczeń które udało nam się zawrzeć w naszych produktach.

Heute präsentieren wir Ihnen Angebot unserer Linie der Beach-Volleyball und Badminton. || Dzisiaj pragniemy przedstawić Państwu ofertę naszych linii do Siatkówki Plażowej i Badmintona.

Wir glauben, dass unser Produkt von Interesse sein kann, um die Bereicherung des Angebots beitragen. || Uważamy ze nasz produkt może Państwa zainteresować przyczyniając się do wzbogacenia Państwa oferty.

Herzliche Grüßen || Pozdrawiam
Czy to jest zadanie ze szkoly?
Nie, ale na kurs. Jest 14 lipca nie ma już szkoły ;)
Czy ktoś mądrzejszy może na to looknąć, chciałabym mieć dobrze...
Sehr geehrte Damen und Heeren,

wir sind eine Firma, die Sportartikel herstellt.

- w zdaniu pobocznym szyk przestawnny > czasownik na koniec
- Hardware to sprzęt ale komputerowy
- sich mit etwas befassen - nie pasuje, jeśli firma produkuje sprzęt

Wymiękłam. Przeczytaj początek po polsku: produkujemy sprzęt, przede wszystkim linie? Od kiedy linie na boisku to sprzęt sportowy? Skonkretyzuj wypowiedź, bo nie ma sensu nawet po polsku.
Moze tak

(Herzlichst) Willkommen!

Wir sind eine Firma, die Sportgeräte herstellt. Es handelt sich vor allem um Geräte, die Abgrenzungslinien bei Spielplätzen auf z.B Sand oder Rasen malen/zeichnen.

Dank langjährigem und aktivem Sporttreibens in unterschiedlichen/vielen Disziplinen sowohl an der frischen Luft wie auch in der Halle/in Hallen haben wir viele wertvolle Erfahrungen gesammelt/gewonnen, die wir in unsere Produkte hineingesteckt haben.

Heute wollen wir Ihnen ein Angebot unserer Geräte für Beach-Volleyball und Badminton präsentieren.

Wir sind davon überzeugt, dass Sie unsere Produkte interessant finden, und dass unser Angebot Ihr Sortiment/Ihre Auswahl bereichert.

Mit besten Empfehlungen
Hier ist eine Produktlinie gemeint und wenn man den polnischen Text durch den Mr. Gugle (oder Translatebar) durchjagt, dann kommen diese Sensibilitäten heraus. Und wir sollen uns hier verköpfen? Zuerst will ich das Original sehen.
http://www.paradisi.de/Fitness_und_Sport/Accessoires/Bodenmarkierungen/Produkte/12292.php

Obwohl... es gibt doch so was. Interessant. Zig Arten von Spielfeldmarkierungen. Sorry!
Wir sind ein Unternehmen, das Sportgeräter und Demarkationslinien auf z.B.Sportplätzen herstellt.
Mit vielen Jahren des Übens aktiven Sportarten an der frischen Luft und in der Halle haben wir viele wertvolle Erfahrungen gesamelt , die in unseren Produkten enthalten sind.
Die Demarkation wird vor allem in der Medizin als scharfe Abgrenzung kranken Gewebes von gesundem bezeichnet, und als eine Abgrenzung an sich. Es hat meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang nichts verloren, da hier eine Markierung der Spielplatzgrenzen gemeint ist und keine Abgrenzung.
i nie tylko a linie to co robia?
japa a co to jest abgrenzen
Heute präsentieren wir Ihnen unser Angebot unserer Linie der Strand-Volleyball und Federball.
Wir glauben, dass unser Produkt von Interesse für Sie sein kann, und trägt zur Bereicherung Ihres Angebots bei.
Masz teraz kilku "mądrzejszych" i możesz wybierać.
Paulina, skonkretyzuj co to ma być. Sprzęt sportowy? Gotowe linie do obklejenia boiska? Czy maszyny, które te linie rysują/kładą?
takie linie które się przyczepia szpilkami do boiska
Ale sprecyzowalas!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia