Proszę o poprawę kilku zdań BARDZO PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Bardzo proszę o sprawdzenie i poprawienie krótkiego meila, którego muszę jutro wysłać do Austrii. Mam obawy, czy wszystko jest ok...
Będę wdzięczna za okazaną pomoc :)

Tekst po polsku:
W załączeniu przesyłam Panu Checkliste oraz zestawienie cen dla zadania: ....
Proszę o akceptację i pozwolenie na podpisanie przeze mnie ofert tej samej treści do innych potencjalnych zamawiających.

Moje tłumaczenie:

Beiliegend übersende ich Ihnen die Checkliste und Kostenaufstellung zur Aufgabe ... Ich bitte Sie um die Akzeptazion und das Einverständnis für das Unterzeichnung von mir die Angebote der selben Inhaltes zu den anderen potentiellen Auftraggegeberen bekommen.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
lyneth


äü
Anbei erhalten Sie eine Checkliste und Preisliste für eine Aufgabe
Ich bitte Sie um die Akzeptanz und das Einverständnis für das Unterzeichnung von mir die Angebote der selben Inhaltes zu den anderen potentiellen Auftraggeber bekommen.
Ślicznie dziękuję :) :) :) Bardzo bardzo :)
Lyneth, nie znam dokładnie kontekstu, ale przekształciłabym to na prostsze zdania, np.

Im Anhang finden Sie die Checkliste und die (vorläufige) Kostenaufstellung für das Projekt … Geben Sie mir bitte Bescheid, ob Sie damit einverstanden sind. Darüber hinaus möchte ich Sie um Erlaubnis bitten, weitere Angebote gleichen Inhalts in Ihren Namen an potenzielle Kunden verschicken zu dürfen.
ja bym to troszke sprecyzowal

Beiliegend übersende ich Ihnen

albo

die (jakas pewna list, o ktorej ten gosc juz wie) Checkliste

albo

eine Checkliste (jakas lista, facet nie wie jeszcze, o co chodzi)

und eine/die Kostenaufstellung zur Aufgabe

-> mozesz napisac, co masz na wysli z "zadaniem"?

Ich bitte Sie freundlich um Ihre Akzeptanz (nur für ein Produkt) und Ihre Erlaubnis dafür, die Angebote derselben Inhaltes für die anderen potentiellen Auftraggeber (=Kunden)/Käufer selbst/von mir zu unterzeichnen.
Załączony znajdziesz wykaz i (wstępnie) budżetu projektu ... Proszę mi dać znać, jeśli zgadzasz. Ponadto, chciałbym prosić o pozwolenie, aby wysłać kolejne propozycje tej samej treści, w imię i nazwisko do potencjalnych klientów. soooo ein Mist
Japa mein Schatz ,lies nochmal den Text auf polnisch.
Tak, bezsensowne korzystanie z translatora to gie. Taaakie gie.
tylko zle sformulowane zdania sa zle przetlumaczone
nie wiem, co to

"dla zadania" ??

czekam jeszcze na Twoje fotki!
Bzdura. Pons nie zna na tyle semantyki językowej. Przy odrobinie szczęścia dobrze przetłumaczy zdanie "Ala ma kota", ale niewiele więcej.
Proszę o akceptację i zgodę na podpisanie oferty tej samej treści do innych potencjalnych klientów.
W załączeniu lista kontrolna i cennik dla zadania
bzdura
musisz troche jeszcze poczekac musze Diego sfotografowac a nie umiem sie obchodzic z aparatem fotograficznym a poniewaz duzo rzeczy juz mezowi zepsulam to musze poczekac az on bedzie mial czas i w baaaardzo korzystnej pozie sfotografuje Diego
Lyneth, zdecyduj sama, czy pasuje Ci treść wstawionego powyżej tekstu. Po polsku znaczyłoby to tyle co:

W załączniku znajdzie pan/pani listę kontrolną i (wstępne*) zestawienie cen dla projektu... Proszę poinformować mnie czy je pan/pani akceptuje. Poza tym chciałam prosić o pozwolenie na przesyłanie w pana/pani imieniu ofert o takiej samej treści do innych potencjalnych klientów.

*wstępne dorzuciłam dlatego, że jeszcze niezaakceptowane
Diego, pisz sobie swoje i po prostu się do mnie nie odzywaj, bo nigdy nic sensownego z tego nie wynika. EOT.
kota to ja mam Diego sie nazywa a poprawnie sformulowane zdania sa przez ponsa bardzo dobrze prztlumaczone cala filizofia ze zdanie niemieckie musi dobrze zbudowane byc a z tym to juz sa problemy oj sa
*in Ihrem Namen
odzywac sie do ciebie raczej nie moge online raczej niemozliwe wiec nie zaczepiaj mnie a nie bede tlumaczyc twoich glupot
Jeszcze raz:

Im Anhang finden Sie die Checkliste und die (vorläufige) Kostenaufstellung für das Projekt ... Geben Sie mir bitte Bescheid, ob Sie damit einverstanden sind. Darüber hinaus möchte ich Sie um Erlaubnis bitten, weitere Angebote gleichen Inhalts in Ihrem Namen an potenzielle Kunden verschicken zu dürfen.
upila sie baba i kreci sie jej w glowie
Załączony znajdziesz wykaz i (wstępnie) budżetu projektu ... Proszę mi dać znać, jeśli zgadzasz. Ponadto, chciałbym prosić o pozwolenie, aby wysłać kolejne propozycje tej samej treści w Twoim imieniu do potencjalnych klientów.MIST MMMMMIST
mam nadzieje ze postowiczka zignoruje ten belkot sama zrobila to tlumaczenie dobrze z malymi usterkami a ta sie tu produkuje i po co a komu potrzebny ten MISTTTTTTTTTTTT
i jeszcze jeden i JESZCZE RAZ sto lat sto lat niech zyja nam
Z oryginalnego tekstu wynika, że lyneth zwraca się do swojego zwierzchnika lub przynajmniej osoby decydującej. Użyte zwroty w stylu "Im Anhang finden Sie" albo "Beiliegend erhalten Sie" są dobre w tekście kierowanym do klienta lub interesanta. Użycie ich w tekście do zwierzchnika niezbyt dobrze świadczy o piszącym. Tutaj lepiej użyć "Beiliegend/Als Anlage/Im Anhang schicke/sende/übersende ich Ihnen...".

W polskim słowo "akceptacja" zawiera nie tylko zgodę akceptującego na np. zawartość pisma lecz równocześnie domyślnie formalną zgodę na wykonanie działania związanego z takim pismem (np. jego wysyłka). Tej złożoności nie posiada słowo Akzeptanz nie wspominając już o propozycji white.apple

> ... ob Sie damit einverstanden sind.

Powyższa wersja nie implikuje żadnego działania po "einverstanden". Słowem najbliższym złożonemu znaczeniu słowa "akceptacja" będzie w kontekście listu lyneth słowo Freigabe. Również użycie słów Einverständnis lub Erlaubnis w odniesieniu do zgody na podpisywanie ofert nie pasuje w tym kontekście. Jest bardzo oficjalne i urzędowe. Proponuję użyć Zusage lub coś podobnego.
Fajnie, że piszesz, ale tekst Lyneth poszedł już z "das Unterzeichnung" i innymi perełkami od Diego. Nie wnikałam tak mocno w intencje ani nie zgadywałam adresata, ale po analizie przyznaję Ci rację.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie