sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Im diesem Jahr war ich mit meinen Freund in Warschau. Zuerst warem wir bei seine Familie und weiter bei meine Tante. Wir waren dort zwei Wochen. Zu unseren Hauptbeschäftigung gehört Besichtigung unter anderem Kulturpalast, Königssschloss und Palast in Wilanów. Wir waren auch in Museum des Warschauer Aufstand. Leider zur Tag des Besichtigung wählten wir Sonntag aus und es waren so viele Menschen ,dass ich nur ihnen gedenke . Den Rest Sommerferien verbrachten wir bei meine Eltern und machten wir nichts interesantes. Im diesem Jahr war ich leider nicht in Deutschland , also ich hatte keine Möglichkeit ,um meine Sprachkenntnisse zu verbessern..
1 Im diesem Jahr war ich mit meinem Freund in Warschau. // mit+Dativ
2 Zuerst warem wir bei seiner Familie und weiter(besser: später) bei meiner Tante. // bei+Dativ
3 Wir verbrachten insgesamt zwei Wochen in W. // zmieniłam zdanie, bo niejasne bylo czy chodzi o twoja ciocie czy o caly pobyt
4 Zu unseren Hauptbeschäftigungen gehörten Besichtigungen von Sehenswürdigkeiten. // l.mn.
5 Wir haben uns unter anderem den Kulturpalast, das Warschauer Königsschloss und den Wilanów Palast angeschaut. // ważne! rodzajniki
6 Wir waren auch im Museum des Warschauer Aufstandes. // in+Dativ->im
7 Leider wählten wir für die Besichtigung einen Sonntag aus. // im krocej tym bardziej czytelnie ;)
8 Es waren so viele Menschen da, dass ich nur ihnen gedenke . // ??? napisz drugą część tego zdania po polsku
*Es waren so viele Menschen da,... - można też napisać: Es gab da einen riesigen Besucheransturm,...

9 Den Rest der Sommerferien verbrachten wir bei meinen Eltern und machten nichts Interesantes. // nie jestem pewna - Interessantes chyba wg nowej pisowni wielką literą
10 Im diesem Jahr war ich leider nicht in Deutschland, also hatte ich keine Möglichkeit, meine Sprachkenntnisse zu verbessern. // po "also" szyk przestawny
edytowany przez white-apple: 04 paź 2010
Było tam tak wiele ludzi ,że pamietam tylko ich
"Gedenken an" stosuje się w znaczeniu "ku pamięci".
W twoim zdaniu pamiętam wyraża się w niemieckim jako "przypominam sobie":
sich an etwas(+Dativ) erinnern:
Es gab da so viele Menschen, dass ich mich nur noch an sie erinnern kann.

Proponuję jednak zmianę zdania na: Był tam taki natłok zwiedzających, że z wystaw muzeum widzieliśmy/wynieśliśmy/zapamiętaliśmy niewiele.

Es gab da so einen Besucheransturm, dass wir von der Museumsaustellung nicht viel mitbekommen haben.

_____
Pytanie @ALL: jak przetłumaczyć "mitbekommen" w tym kontekście?
edytowany przez white-apple: 04 paź 2010
sich an etwas(+Akk) erinnern:
Cytat: piotrek3210
sich an etwas(+Akk) erinnern:

Racja, Piotrusiu, z rozpędu Dativ wrzuciłam, ale zdanie jest poprawne.
Museum Ausstellung
Cytat: diego13
Museum Ausstellung

A coś sensownego masz do dodania?
Es gab da so einen Besucheransturm, dass wir von der Museumsausstellung nicht viel gehabt haben.

eigentlich so

Es hat da so einen Besucheransturm gegeben, dass wir von der Museumsausstellung nicht viel gehabt haben.
Als Besichtigungstag wählten wir Sonntag aus und es waren so viele Besucher dort, dass ich mich nur an die große Menschenmenge erinnern kann.
daman trzymaj sie swojej wersji i nie uzywaj takich slow jak Besucheransturm to nie jest po niemiecku
Wir verbrachten unsere Zeit mit der Besichtigung viele Sehenswürdigkeiten und Museen.
;)
@diego, den Beitrag kann man schon abhaken.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie