krótkie opowiadanie w PERFEKT

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo rposzę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu :)

W zeszłoroczne wakacje byłam w Niemczech. Pewnego dnia wybrałam się sama pozwiedzać miasto. Nie wiem co mnie nakłoniło, że postanowiła wsiąść do autobusu. Podeszłam do kierowcy by kupić bilet. Pech chciał, że zapomniałam jak po niemiecku jest 'bilet'. Nie mogłam porozumieć się z kierowcą. Po wielu próbach, zrezygnowałam. Zaryzykowałam i jechałam na gapę. To był błąd. Już na następnym przystanku wsiadł kontroler. Gdy podszedł, znów podjęłam próbę porozumienia się z nim. Niestety bez skutku. Czułam się bezradna. Na szczęście moje zakłopotanie zauważyła grupa turystów z Polski. Pomogli mi wytłumaczyć co się stało. Kupiłam bilet i nie było już problemu. Dzięki swoim rodakom nie zapłaciłam kary. Nigdy nie zapomnę jaka byłam zdesperowana.
Odmownie.
Potrzebne zwroty:
jechać na gapę - schwarzfahren
nie móc się porozumieć - sich nicht verständigen können
czuć się bezradnym - sich ratlos fühlen
grupa turystów - eine Touristengruppe
nie zapłacić kary - keine Strafe bezahlen

naprawdę bardzo proszę o pomoc, zadanie mam na jutro, musze jeszcze nauczyc sie dialogu a czasu perfekt nie rozumiem :/ pierwszy raz mam niemiecki z kimś kto oczekuje od uczniów więcej niż się przedstawić...
W zeszłoroczne wakacje byłam w Niemczech.
In den letztjährigen Ferien war ich in Deutschland.

Pewnego dnia wybrałam się sama pozwiedzać miasto.
Eines Tages habe ich mich auf den Weg gemacht, die Stadt zu besichtigen.

Nie wiem co mnie nakłoniło, że postanowiła wsiąść do autobusu.
Ich habe nicht gewusst, was mich verleitet hat, aber ich bin in einen Bus eingestiegen.

Podeszłam do kierowcy by kupić bilet.
Ich bin zu dem Busfahrer gekommen, um eine Fahrkarte zu kaufen.

Pech chciał, że zapomniałam jak po niemiecku jest 'bilet'.
Wie das Schicksal wollte, habe ich vergessen, wie man auf Deutsch "bilet" heißt.

Nie mogłam porozumieć się z kierowcą.
Ich habe mich nicht mit dem Busfahrer verständigen können.

Po wielu próbach, zrezygnowałam.
Nach einigen Versuchen habe ich es aufgegeben.

Zaryzykowałam i jechałam na gapę.
Ich habe mich entschlossen, mit dem Bus schwarz zu fahren.

To był błąd. Już na następnym przystanku wsiadł kontroler.
Das hat sich als Fehler herausgestellt. Schon an der nächsten Haltestelle ist ein Kontrolleur/Fahrkartenprüfer (in meinen Bus) eingestiegen.

Gdy podszedł, znów podjęłam próbę porozumienia się z nim. Niestety bez skutku.
Als er an mich trat, versuchte ich mich mit ihm zu verständigen. Aber ohne Erfolg.
// zdania w czasie przeszlym z "als" nie maja Perfektu dlatego tez Imperfekt

Czułam się bezradna. Na szczęście moje zakłopotanie zauważyła grupa turystów z Polski.
Ich habe mich hilflos/ausgeliefert gefüllt. Zum Glück habe ich eine Gruppe polnischer Touristen bemerkt.

Pomogli mi wytłumaczyć co się stało. Kupiłam bilet i nie było już problemu.
Sie haben mir dem Kontrolleur zu erklären geholfen, was mir passiert ist. Ich habe dann eine Fahrkarte gekauft und das Problem hat es nicht mehr gegeben.

Dzięki swoim rodakom nie zapłaciłam kary.
Dank meiner Landsleute habe ich keine Strafe zu zahlen gehabt.

Nigdy nie zapomnę jaka byłam zdesperowana.
Ich werde nie vergessen, wie verzweifelt (damals/zu dieser Zeit) ich gewesen bin.
dziękuje bardzooo!!! :*:*:*
Japa, jeśli pozwolisz. Grubo zaznaczyłam to, co moim zdaniem było źle, kursywą propozycje zmian. Fajnie, jakby ktoś rzucił na to okiem i ocenił.


Ich habe nicht gewusst, was mich dazu verleitet hat, aber ich bin in einen Bus eingestiegen.

Ich bin zu dem Busfahrer gegangen, um eine Fahrkarte zu kaufen.

Wie es das Schicksal wollte, habe ich vergessen, wie man auf Deutsch "Fahrkarte" sagt. ODER... was "Fahrkarte" auf Deutsch heißt.

Ich habe mich entschlossen, (mit dem Bus) schwarz zu fahren.

Schon an der nächsten Haltestelle ist ein Kontrolleur/Fahrkartenprüfer (in meinen Bus) eingestiegen (lepiej: (da)zugestiegen?).

Ich habe mich hilflos/ausgeliefert gefühlt.

Sie haben mir geholfen, dem Kontrolleur zu erklären, was (mir) passiert ist.

Ich habe dann eine Fahrkarte kaufen können und damit wardas Problem gelöst.

Dank meiner Landsleute habe ich keine Strafe zahlen müssen.
edytowany przez white-apple: 04 paź 2010
Ich habe nicht gewusst, was mich dazu verleitet hat, aber ich bin in einen Bus eingestiegen.

-> Ja

Ich bin zu dem Busfahrer gegangen, um eine Fahrkarte zu kaufen.

-> mpze jeszcze lepiej -> ich habe mich dem Busfahrer genährt.

Wie es das Schicksal wollte, habe ich vergessen, wie man auf Deutsch "Fahrkarte" sagt. ODER... was "Fahrkarte" auf Deutsch heißt.

-> Ja, aber "bilet" war auch richtig

Ich habe mich hilflos/ausgeliefert gefühlt.

-> Ja, ich mache immer noch den Fehler.

Ich habe dann eine Fahrkarte kaufen können und damit wardas Problem gelöst.

-> über "können" ist keine Rede im Original

Dank meiner Landsleute habe ich keine Strafe zahlen müssen.

> "müssen" auch nicht
Stąd zaznaczenie mojej inwencji kursywą ;) Po niemiecku pasowało mi lepiej, dlatego tak wklepałam.
ich weiß
Unanständige Frage: warum so kompliziert? "sich entschließen", "sich herausstellen"
...nur ein Gedankenfurz...

Zaryzykowałam i jechałam na gapę.
Ich habe mich entschlossen, mit dem Bus schwarz zu fahren.
Ich habe riskiert und bin schwarz gefahren.

To był błąd.
Das hat sich als Fehler herausgestellt.
Das war ein Fehler.
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
nie pasuje do calego tlumaczenia ;)
trzebaby bylo do razu latwiej tlumaczyc
Es ist schon okay, dass es dir jetzt nicht passt. Aber ich verstehe trotzdem nicht, warum zum Beispiel u.g. Satz so übersetzt wurde,
Na szczęście moje zakłopotanie zauważyła grupa turystów z Polski.
Zum Glück habe ich eine Gruppe polnischer Touristen bemerkt.

Tłumaczenie mówi: na szczęście zauważyłam grupę polskich turystów.
Von meiner Verlegenheit - kein Piepser!
Kannst du mir das erklaeren? (du musst es nicht tun!)
Dem/der redcloud ist dieses vermutlich egal, aber es wurde nicht richtig uebersetzt . Du hast dein Schaffen eingesetzt und das Original total verbogen.
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
nein, ich kann es nicht, weil ich den Satz nicht ganz kapiert habe. Du etwa?
Ich schon. Es ist ein ganz einfacher Satz o jej zakłopotaniu zauważonym przez grupę polskich turystów. I nie chodzi oto, że ona zauważyła turystów, lecz turyści ją zauważyli. Dla mnie to totalna różnica. Dla ciebie pewnie nie (jak mi zaraz napiszesz, kłótliwa Japo).
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
Ja, du hast recht, das sagt was ganz anderes aus. Komisch dass white-apple das auch nicht gesehen hat.
Vielleicht weil meine Version, obwohl meine Version nicht stimmt, für mich glaubwürdiger erscheint, denn von was anderem habe ich leider noch nie gehört. Dass jemand, ein polnischer Bürger, von sich so etwas gemacht hat. Hoffentlich habe nur ich die Erfahrung gemacht.
Abgesehen davon streite ich nie, eher du bist streitsüchtig.
Zostaw white-apple w spokoju. Sie ist okay. Nie rozkładaj odpowiedziałności na innych. Was ist "glaubwuerdig" in diesem Fall? Nix verstehen. Mnie tylko chodzi o rzetełne tłumaczenie oryginału. Jeżeli autor posta sobie życzy "coś w podobie na to", to nie mam nic naprzeciwko. Ale wtedy można każde zdanie na wiele sposobów przetłumaczyć, prawda?
Gut, ich habe keinen Vorwurf gegenüber w-a gemacht, ich habe mich nur gewundert, dass sie es nicht gesehen hat. Das war's.
Cytat: Japanese
Gut, ich habe keinen Vorwurf gegenüber w-a gemacht, ich habe mich nur gewundert, dass sie es nicht gesehen hat. Das war's.

Es gibt eine einfache Erklärung dafür. Ich habe mir nur Deine Sätze auf Deutsch angeschaut, ohne die Übersetzung an sich zu überprüfen.
Ich ergriff die Chance und reiste als blinder Passagier. to bylo by po niemiecku bongo twoje spolszczone wypociny sa po prostu zalosne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie