Proszę o sprawdzenie i poprawienie ew. błędów

Temat przeniesiony do archwium.
Temat pracy brzmi: opisz swój wymarzony dom

Wersja PL :
Ponieważ bardzo lubię górskie wędrówki, mój wymarzony dom znajduje się w górach. Jest to duża willa z krytym basenem, własnym kortem tenisowym oraz pełnowymiarowym boiskiem piłkarskim, na którym gram z przyjaciółmi w piłkę nożną. Pierwsze piętro domu pełni funkcję reprezentatywną. Oprócz dużego salonu z kominkiem, w którym przyjmuję gości, znajdują się tam pokoje gościnne, łazienki oraz kuchnia. Natomiast drugie piętro należy całkowicie do mnie. Jest tam wielka sala kinowa, w której spędzam całe godziny oglądając niemieckie komedie romantyczne. Z mojego pokoju, w którym znajduje się wielkie, królewskie łóżko, wchodzi się do części rekreacyjnej, w której mam do dyspozycji salę gier, saunę czy jacuzzi. Tak właśnie wygląda mój wymarzony dom.

Moje tłumaczenie:
Weil ich gerne Bergwandern, ist mein Traumhaus in den Bergen. Das ist eine große Villa mit Schwimmbad, eigener Tennisplatz und Full-Size-Fußballplatz, wo ich mit Freunden spielen im Fußball. Der erste Stock des Hauses wirkt wie ein Vertreter. Neben dem großen Wohnzimmer mit Kamin, wo die Gäste willkommen, es gibt Zimmer, ein Bad und Küche. Die zweite Stock ist komplett für mich. Der ist ein großer Kinosaal, wo ich viele Stunden beobachtete der deutschen romantischen Komödien. Von meinem Zimmer, wo es eine riesige, Kingsize-Bett, können Sie sich in einem Erholungsgebiet, wo ich ein Spielzimmer, Sauna und Jacuzzi nehmen in Kraft. Dies ist, was ist mein Traumhaus.
TDD3, zanim cokolwiek odpowiem, odpowiedz mi na jedno podstawowe pytanie:
chcesz się sam (z własnej i nieprzymuszoonej woli) uczyć języka niemieckiego i go szlifować?
szczerze? język niemiecki bez wątpienia nie jest moim ulubionym i z pewnością nie będę go zdawał na maturze. Niestety, w mojej szkole są tylko 2 języki (angielski i niemiecki, nie ma innych do wyboru) i muszę się go uczyć, a więc i odrabiać zadania domowe. Tak więc ponawiam swoją prośbę: mógłby ktoś (np. Ty, zochama) sprawdzić moje wypociny i poprawić błędy?
Jeśli już, to szczerze. Danke fuer deine Antwort. Musisz się uczyć tego języka, czyli wg mnie nie jesteś nim specjalnie zainteresowany. Ok. Twoja rzecz.
Meine Antwort: napisałeś "Moje tłumaczenie" a potem piszesz "moje wypociny". Otóż te dwie twoje rzeczy polegały na przepuszczeniu twojego tekstu przez Google i wklejeniu do forum. Ot, tak się napociłeś. Nie zaprzeczaj temu, bo jest toczka w toczke Gugle.
Bardzo dobrze, że tak zrobiłeś, ale zapomniałeś włączyć własny mózg i nawet nie zadałeś sobie trudu, aby toto przeczytać. Nie wiem nawet, czy ty sam rozumiesz, co ci Gugle wypluł. Ja, osobiście nienawidzę tego typu oszustwa i nie sprawdzam za kogoś poprawności Gugla. Ale, żeby ciebie nie odstraszać zrobię "kawałeczek", aby ci pokazać, na co należy zwracać uwagę przy takiem sposobie pracy. Gugle nie zawsze jest zły. Jako pomoc - przyda się zawsze.
Przy pomocy słownika PONS uzyskasz naprawdę pomocne informacje językowe i korzystaj z niego. Ok. Do roboty:
Ponieważ bardzo lubię górskie wędrówki, mój wymarzony dom znajduje się w górach.
Weil ich gerne Bergwandern, ist mein Traumhaus in den Bergen.

Co oznaczy:
Ponieważ chętnie "Wędrówki Górskie", jest mój wymarzony dom w górach. Całkiem nieźle, prawda?
"Bergwandern" jest tutaj użyte, jako rzeczownik i to już jest specjalny przypadek. "znajduje się" oznacza wprawdzie "jest", ale "znajdować się" znaczy po niemiecku:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=znajdowac+sie&in=&kbd=en-gb&l=depl
lubić
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=lubic&in=&kbd=en-gb&l=depl
Po uwzględnieniu tych nieścisłości powinno twoje zdanie brzmieć na kilka sposobów:
Weil ich gerne das Bergwandern mag, befindet sich mein Traumhaus in den Bergen.
Weil ich gerne bergwandere, steht mein Traumhaus in den Bergen. ...i na pewno jeszcze inaczej też...
Jest to duża willa z krytym basenem, własnym kortem tenisowym oraz pełnowymiarowym boiskiem piłkarskim, na którym gram z przyjaciółmi w piłkę nożną.
Das ist eine große Villa mit Schwimmbad, eigener Tennisplatz und Full-Size-Fußballplatz, wo ich mit Freunden spielen im Fußball.

To zdanie jest już po polsku do kitu. Nie dziwota, że Gugle dostał kręćka. Ale niech będzie.
Zbędne jest " własny" (są obce?), "pełnowymiarowy" oraz uwaga, że na boisku do piłki nożnej grasz w piłkę nożną. Można też grylować na boisku, c'nie?
Powinieneś jednak to przemyśleć po Guglu i napisać coś w tym rodzaju:
Es (mein Traumhaus) ist eine grosse Villa mit Schwimmbad, Tennisplatz und Fussballplatz, wo ich mit meinen Freunden spiele.
Pierwsze piętro domu pełni funkcję reprezentatywną. Der erste Stock des Hauses wirkt wie ein Vertreter. Po polsku jest to dla mnie niejasne. Po co jest to zdanie? I co ono znaczy? Nie dziwota, że Gugle lata już za swoim własnym ogonem i pisze coś w tym rodzaju: Pierwsze piętro domu "oddziałowywuje", jakby to był przedstawicel. Gdybyś napisał "funkcja reprezentacyjna" zamiast "-tywna", to byłoby znacznie lepiej po polsku i chyba Guglemu byłoby łatwiej.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=reprezentatywnie&in=&kbd=en-gb&l=depl
Ja bym napisał:
Der erste Stock des Hauses hat einen repräsentativen Charakter. Czyli tyle co: ma charakter reprezentacyjny.
Pokombinuj dalej sam. Moja propozycja: pisz zdania po polsku krótko, prosto, zwięźle i wyraziście w treści. Gdy je opanujesz, możesz wstawiać literackie "cudaki". Będzie łatwiej i tobie i Guglemu.
Prosimy o nadawanie sensownych i jasnych tematów wątków!
Jeśli prosisz o pomoc językową nie tytułuj wątku 'pomocy, ratunku, pilne, proszę o przetłumaczenie' ale opisz treść wpisu (np. moje wakacje, opis pokoju, cechy charakteru, itp.)
a czy teraz jest dobrze?

Weil ich gerne das Bergwandern mag, befindet sich mein Traumhaus in den Bergen. Es mein Traumhaus ist eine grosse Villa mit Schwimmbad, Tennisplatz und Fussballplatz, wo ich mit meinen Freunden spiele. Der erste Stock des Hauses hat einen repräsentativen Charakter. Es gibt Badezimmer, Küche, Gästezimmer und eine Zimmer mit Kamin. Ich empfange dort die Gäste. Zweiter Stock gehört nur mir. Es ist ein großer Kinosaal. In dem die Stunden der Beobachtung deutschen romantischen Komödien. In meinem Zimmer ist groß, Kingsize-Bett und PlayStation-Spiel. Ich habe eigene ein Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna. Das ist mein Traumhaus.
Wspominałem o korzystaniu ze słownika. Dlaczego tego nie robisz? Dlaczego u ciebie jest Zimmer babski die Zimmer? Skoro on zawsze jest DAS? każde słowo i każdy zwrot możesz dzisiaj sprawdzić w internecie.
Nie ma sensu odklepywać zaproponowanych ci zdań a potem walić dalej bez sensu.
Ty musisz rozumieć, co ty sam piszesz. Przyznaję, w forum jest to trudno wytłumaczyć, dltego mogę podać ci tylko wskazówki. Ale jeśli nawet ich nie spróbujesz (no, bo co mi tu on będzie opowiadał!), to nie masz szans. każda praca będzie dla ciebie nieziemskim wyzwaniem. Ok. Do roboty.

Es mein Traumhaus ist -- wywaliłeś tu moje nawiasy i wklepałeś wszystko do kupy. Bzdura! Albo Es, albo mein Traumhaus!
Es gibt Badezimmer, Küche, Gästezimmer und eine Zimmer mit Kamin.
Es ist ein großer Kinosaal. In dem die Stunden der Beobachtung deutschen romantischen Komödien.
Tego zdania nie rozumiem!
In meinem Zimmer ist groß, Kingsize-Bett und PlayStation-Spiel.
das Bett + królewski (zajrzyj do tego cholernego słownika, co to King-Size? XXXXL oder wie?)
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=krolewski&in=&kbd=en-gb&l=depl
Ich habe eigene ein Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna.
"Es ist ein großer Kinosaal. In dem die Stunden der Beobachtung deutschen romantischen Komödien.
Tego zdania nie rozumiem!" - chodzi mi o to, że mam dużą salę kinową, w której oglądam niemieckie komedie romantyczne. Co do tego Kingsize - teraz dopiero widzę, że to zdanie (czy też zwrot) nie ma sensu (zawiódł mnie jeden ze słowników internetowych....). Nie rozumiem natomiast, co jest źle w tym:
Ich habe eigene ein Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna. ?

Weil ich gerne das Bergwandern mag, befindet sich mein Traumhaus in den Bergen. Mein Traumhaus ist eine grosse Villa mit Schwimmbad, Tennisplatz und Fussballplatz, wo ich mit meinen Freunden spiele. Der erste Stock des Hauses hat einen repräsentativen Charakter. Es gibt Badezimmer, Küche, Gästezimmer und ein Zimmer mit Kamin. Ich empfange dort die Gäste. Zweiter Stock gehört nur mir. Es ist ein großer Kinosaal. Ich besichtige im bis deutschen romantischen Komödien. In meinem Zimmer ist groß, bequem Bett und klein Garderobe. Ich habe eigene ein Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna. Das ist mein Traumhaus.

Ist das gut? :)
Cytat: TDD3
[..]klein Garderobe

według mnie: kleine Garderobe.


Cytat: TDD3
co jest źle w tym:
Ich habe eigene ein Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna. ?

Jak już to ich habe ein eigenes Badezimmer(..).

I wiesz co? Nie utrudniaj sobie życia. Czy naprawdę musisz w tej sali oglądać niemieckie komedie romantyczne? Napisz, że godzinami oglądasz filmy i zdanie staje się prostsze. Chodzę do szkoły jeszcze i wiem już, żeby nie utrudniać sobie życia pokręconymi zdaniami, bo łatwo popełnić błąd co odbija się potem na ocenie... Nie - nie piszę tego złośliwie. Jeśli nie umiesz niemieckiego/nie lubisz, to lepiej darować sobie pokręcone zdania ;p Nauczyciel i tak doceni twoją pracę (przynajmniej powinien).
edytowany przez Zizu09: 09 mar 2011
"Kończ waść, wstydu oszczędź..." (Kmicic)
Odpisz i po rybach.

Weil ich gerne das Bergwandern mag, befindet sich mein Traumhaus in den Bergen. Mein Traumhaus ist eine große Villa mit Schwimmbad, Tennisplatz und Fussballplatz, wo ich mit meinen Freunden spiele. Der erste Stock des Hauses hat einen repräsentativen Charakter. Dort gibt es das Badezimmer, Küche, Gästezimmer und noch ein Zimmer mit Kamin. Ich empfange dort meine Gäste. Zweiter Stock gehört mir ganz alleine. Es ist ein großer Kinosaal. In meinem Kino schaue ich mir stundenlang deutsche, romantische Komödien an. In meinem Zimmer steht ein goßes bequemes Bett und kleine Garderobe. Ich habe hier auch ein eigenes Badezimmer mit Jacuzzi und Sauna. Das ist mein Traumhaus.

btw. (zawiódł mnie jeden ze słowników internetowych....)Ustaliliśmy przecież, że przepuściłeś przez Gugla? Jaki to był słownik i czego szukałeś?
Ich besichtige im bis deutschen romantischen Komödien. Tu podejrzewam, że chciałeś powiedzieć, że "oglądam w nim...". Besichtigen = zwiedzać. Oglądać, może chciałeś wziąć "beobachten"? Nie wiem. Gruß!
dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie