Jeśli już, to szczerze. Danke fuer deine Antwort. Musisz się uczyć tego języka, czyli wg mnie nie jesteś nim specjalnie zainteresowany. Ok. Twoja rzecz.
Meine Antwort: napisałeś "Moje tłumaczenie" a potem piszesz "moje wypociny". Otóż te dwie twoje rzeczy polegały na przepuszczeniu twojego tekstu przez Google i wklejeniu do forum. Ot, tak się napociłeś. Nie zaprzeczaj temu, bo jest toczka w toczke Gugle.
Bardzo dobrze, że tak zrobiłeś, ale zapomniałeś włączyć własny mózg i nawet nie zadałeś sobie trudu, aby toto przeczytać. Nie wiem nawet, czy ty sam rozumiesz, co ci Gugle wypluł. Ja, osobiście nienawidzę tego typu oszustwa i nie sprawdzam za kogoś poprawności Gugla. Ale, żeby ciebie nie odstraszać zrobię "kawałeczek", aby ci pokazać, na co należy zwracać uwagę przy takiem sposobie pracy. Gugle nie zawsze jest zły. Jako pomoc - przyda się zawsze.
Przy pomocy słownika PONS uzyskasz naprawdę pomocne informacje językowe i korzystaj z niego. Ok. Do roboty:
Ponieważ bardzo lubię górskie wędrówki, mój wymarzony dom znajduje się w górach.
Weil ich gerne Bergwandern, ist mein Traumhaus in den Bergen.
Co oznaczy:
Ponieważ chętnie "Wędrówki Górskie", jest mój wymarzony dom w górach. Całkiem nieźle, prawda?
"Bergwandern" jest tutaj użyte, jako rzeczownik i to już jest specjalny przypadek. "znajduje się" oznacza wprawdzie "jest", ale "znajdować się" znaczy po niemiecku:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=znajdowac+sie&in=&kbd=en-gb&l=depl
lubić
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=lubic&in=&kbd=en-gb&l=depl
Po uwzględnieniu tych nieścisłości powinno twoje zdanie brzmieć na kilka sposobów:
Weil ich gerne das Bergwandern mag, befindet sich mein Traumhaus in den Bergen.
Weil ich gerne bergwandere, steht mein Traumhaus in den Bergen. ...i na pewno jeszcze inaczej też...
Jest to duża willa z krytym basenem, własnym kortem tenisowym oraz pełnowymiarowym boiskiem piłkarskim, na którym gram z przyjaciółmi w piłkę nożną.
Das ist eine große Villa mit Schwimmbad, eigener Tennisplatz und Full-Size-Fußballplatz, wo ich mit Freunden spielen im Fußball.
To zdanie jest już po polsku do kitu. Nie dziwota, że Gugle dostał kręćka. Ale niech będzie.
Zbędne jest " własny" (są obce?), "pełnowymiarowy" oraz uwaga, że na boisku do piłki nożnej grasz w piłkę nożną. Można też grylować na boisku, c'nie?
Powinieneś jednak to przemyśleć po Guglu i napisać coś w tym rodzaju:
Es (mein Traumhaus) ist eine grosse Villa mit Schwimmbad, Tennisplatz und Fussballplatz, wo ich mit meinen Freunden spiele.
Pierwsze piętro domu pełni funkcję reprezentatywną. Der erste Stock des Hauses wirkt wie ein Vertreter. Po polsku jest to dla mnie niejasne. Po co jest to zdanie? I co ono znaczy? Nie dziwota, że Gugle lata już za swoim własnym ogonem i pisze coś w tym rodzaju: Pierwsze piętro domu "oddziałowywuje", jakby to był przedstawicel. Gdybyś napisał "funkcja reprezentacyjna" zamiast "-tywna", to byłoby znacznie lepiej po polsku i chyba Guglemu byłoby łatwiej.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=reprezentatywnie&in=&kbd=en-gb&l=depl
Ja bym napisał:
Der erste Stock des Hauses hat einen repräsentativen Charakter. Czyli tyle co: ma charakter reprezentacyjny.
Pokombinuj dalej sam. Moja propozycja: pisz zdania po polsku krótko, prosto, zwięźle i wyraziście w treści. Gdy je opanujesz, możesz wstawiać literackie "cudaki". Będzie łatwiej i tobie i Guglemu.