Sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Drodzy Germaniści, powiedzcie mi proszę, czy dobrze to przetłumaczyłam.

Vom Zeitvertreib höherer Töchter zum körperlich-geistigen Schulungsprogramm der japanischen Staatsbürgerin

Życie kobiety dobrze urodzonej wobec kształcenia fizycznego i umysłowego na wzorową japońską obywatelkę.
Bardzo nie-dobrze. Używaj słownika. ( w którą stronę tłumaczyłaś?)
nie wpisywałam tego w słownik tłumaczyłam poszczegolne wyrazy... Możesz podpowiedzieć mi jak to przetłumaczyć?
No, to wpisz to do słownika. Wszystko trzeba za ciebie robić?
Mógłbym ci powiedzieć, ale przecież tu chodzi o ciebie, a nie o mnie. Ty musisz skapować.
edytowany przez zochama: 12 mar 2011
ale słownik mi tego nie tłumaczy. ani pons ani gogle ani żaden inny, wychodzą z tego bzdety.
OK, jak już taka jesteś konkretna, to podaj dokładne dowody. Podaj linki. Podaj całą historię twoich poczynań. Mój PONS podaje mi całkiem przyzwoite propozycje.
Powtarzam pytanie: w którą stronę tłumaczysz?
edytowany przez zochama: 12 mar 2011
http://translate.google.pl/#de|pl|Vom%20Zeitvertreib%20h%C3%B6herer%20T%C3%B6chter%20zum%0D%0Ak%C3%B6rperlich-geistigen%20Schulungsprogramm%0D%0Ader%20japanischen%20Staatsb%C3%BCrgerin
Vom Zeitvertreib höherer Töchter zum
körperlich-geistigen Schulungsprogramm
der japanischen Staatsbürgerin
A u Ponsa? Co on mówi na temat Zeitvertreib?
rozrywka?

rozrywka kobiety dobrze urodzonej? czy jako ze ta kobieta jes rozrywką?
ja wiem co znacza poszczególne słowa ale nie umien tego ubrac w słowa tłumacząc na polski
a może od rozryki kobiety do programu kształcenia na obywatelkę?
Znaczy tłumaczysz DE>PL. Nareszcie wyszło. Tak mi na to wygląda, że nareszcie trafiłaś. Popatrz, jakie to było proste?
Nie było proste, przynajmniej nie dla mnie. Jakby było nie pytałabym Cię. Dzięki za pomoc.
Mnie nie pytałaś. Wlazłaś w forum i sama sobie pomogłaś. I to skutecznie.
Pytanie: skąd wzięłaś "wzorową obywatelkę"?
bo to tytuł artykułu o teatrze japonskim i nie mogę dać tskiego byle jakiego przetłumaczonego, muszę z tego zrobic coś co będzie pasować do kontekstu i nie będzie beznadziejnie brzmieć. Do szłam więc do wniosku że te szkoły gejsz mają na celu wychować wzorowe obywatelki ostatecznie dałam " od rozrywki kobiet dobrze urodzonych ( ale wypadałoby je jakoś określić może coś z arystokracją, no nie wiem bo wiem o co chodzi a nie wiem jak ując) do programu kształcenia fizycznego i umysłowego na wzorową japońską obywatelkę"
nie poboba mi się ten tytuł, ale nie umiem inaczej tego zapisać, tak żeby nie wykroczyć poza temat.
Ten tytuł jest taki, jaki jest i nic na to nie poradzisz. Przetłumaczyłaś go bardzo dobrze.
Ha! "hoehere Toechter" jest japońskie. To nie nasza kultura. W Polsce chyba były szlachcianki, albo jakieś inne. Arystokratki, owszem, ale w Japonii były raczej (dosłownie) "wyżej urodzone", co zresztą sama proponujesz. I ciągle jeszcze piszesz o "wzorowej". Skąd masz tę "wzorową"? Czy ja muszę zawsze stawiać pytanie dwa razy? O wzorowej nie ma tutaj ani kropli jest tylko mowa o "japanischer Staatsbuergerin", czyli o Japonce, normalnej obywatelce. Z Gejszą nie ma to nic wspólnego.
btw. Polak = polnische Staatsbuerger = obywatel Polski
btw. podpatrzyłaś tutaj, co?
http://wizaz.pl/forum/showthread.php?p=25683710
Tego typu pomocy powinno się używać z rozmysłem.
Przez rozrywki japońskich arystokratek do zdyscyplinowanych obywatelek (taki jest sens - swobodnie tłumaczony).
W tamtych czasach Buergerami byli wszyscy inni poza rodziną Kaisera, czyli te całe tałatajstwo spoza pałacu. Kaiser nie był obywatelem, pomimo, że był członkiem społeczeństwa..
edytowany przez zochama: 13 mar 2011
Nie na wizazu napisałam w tym samym czasie, bo czasem ciężko się doczekać odpowiedzi. Ok już rozumiem. Dzięki.
Nie ma za co, przecież sama to rozwiązałaś. Richtige Recherche ist das halbe Leben. Du warst einfach gut.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie