Sprawdzenie wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tekstów... Nie wiem , czy jest to dobrze , dopiero zaczynam ...
Die traditionelle Familie in Polen besteht aus vier oder drei Personen. Der Vater verdient das Geld für die Instandhaltung. Die Mutter arbeitet auch. Sie ist oft gebildet Frau. Sie arbeiten , dass (żeby ) die Kinder lernen in den besten Schulen werden und haben sie bessere Zukunft. Die Großeltern wohnen oft mit ihrem Kindern und Enkeln. Sie helfen bei der Kinderziehung. Die Familien vergessen über Werte z. B Vetrauen , Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit. Diesen Eltern wollen nur Geld zu verdienen . Sie verbringen ihre Ferien im Ausland , aber eigentlich ains sie nicht glücklich. heute gehen die Familien nicht zur Kirche. In Fernsehen sprechen oft über eine viele Zahl von Scheidungen. Dann werden die Famielien gebrochen und die Kindern in die Depression oder Sucht fallen.

Drugi tekst :
Einmal , wenn der Techniker nicht groß Fortschritt tat, haben die Famielien Zeit für sich. Die Familien waren kinderreich . Der Vater verdiente das Geld für die Instandhaltung. Die Mutter hattet keine Ausbildung. Sie versorgte das Haus.Die Kinder hatten die Hauspflichten . Dann waren mehr Trauungen.
Heute hat sich alles geändert. Die junge Leute wollen später verheiraten und Familie gründen. Es gibt mehr Scheidungen , weil die Frauen berufstätig sind. Die Eltern sind mehr tolerant aber nicht immer. Heute wohnen oft drei generationen unter einem Dach.
Okay, spoko....Napisz to najpierw po polsku. Wygląda dobrze, ale zalatuje translatorem.
starałam się nie używać translatora ... Mozliwe ze tak wyszło :)
Tradycyjna polska rodzina sklada sie z 4 lub 3 osob. Ojciec zarabia na utwrzymanie rodziny. Matka rowniez pracuje . jest ona czesto kobieta wyksztalcona. pracują , by ich dzieci uczyły się w dobrych szkołach i miały lepszą przyszłość. Dziadkowie czesto mieszkaja ze swoimi dziecmi i wnuczkami. Pomagają w wychowaniu dzieci. Rodziny zapominaja czesto o wartościach np zaufanie , prawdomównośći uczciwość ( nie umiem ująć tego na niemiecki ). Ci rodzice chcę tylko zarabiać pieniądze. Spędzają swoje wakacje zagranica , jednak wlasciwie nie sa ne szczesliwe. Dzisiaj rodziny nie chodza do kosciola. W telewizji mowi sie czesto o duzej liczbie rozwodow. Potem rodziny sa rozbijane i dzieci popadaja w depresje lub uzaleznienia.
Drugi tekst .
kiedys , kiedy technika nie zrobila duzego postepu , rodziny mialy wiecej czasu dla siebie. Rodziny byly wielodzietnie. Ojciec zarabiał na utrzymanie . matka nie miała zadnego wyksztalcenia. Opiekowała sie domem. Dzieci miały obowiazki domowe. Wtedy było wiecej slubów. Dzisiaj wszystko sie zmienilo. mlodzi ludzie wola czekac z wyjsciem za mna i zakladaniem rodziny. To daje wiecej rozwodow , poniewaz kobiety sa wyksztalcone / czynne zawodowo. Rodzice sa bardziej tolerancyjni ale nie zawsze. Dzisiaj mieszkaja 3 pokolenia pod jednym dachem .



opowiadania beznadziejne ale moja profesor nie lubi rozbudowanych zdań pokreconych takich jak ja lubie...
coto "utwrzymanie"? Nie dziw się, że dostajesz dzwiwności od translatora. Pisz powoli i czysto po polsku.
utrzymanie. mowie , nie korzystam z translatora bo to sie nigdy nie przydaje.
Przydaje się, i owszem, jeżeli przy tym myślisz. Gugle jest dobry, ale, gdy mu dasz bzdury, to on ci to samo wypluje. Możemy o tym podyskutować, jeśli ci tylko o to chidzi.
Chodziło mi tylko o sprawdzenie gramatyczne , a nie dyskutowanie . Chyba od tego jest to forum i temat :)
Oh, Entschuldigung. Es wiederholt sich nicht mehr. Ich habe geirrt.
Ich brauchte nur Hilfe.
No to odwróć teraz wszystko, co ci translator wywalił i sprawdź, czy to prawda, co on ci zapodał. Przykład:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=instandhaltung&in=&kbd=pl&l=depl
Przepraszam jeszcze raz, że zmuszam do myślenia. Es wiederholt sich nicht mehr.
Już nie chce mi sie komentować tego wszystkiego , żadnej pomocy tu sie nie otrzymuje tylko sie wmawia coś komuś. masakra.
Cytat: dziunia93508
Już nie chce mi sie komentować tego wszystkiego , żadnej pomocy tu sie nie otrzymuje tylko sie wmawia coś komuś. masakra.

Pokemon und Headshot - ich sehe hier nur diese Lösung.
Cytat: Tamod
Cytat: dziunia93508
Już nie chce mi sie komentować tego wszystkiego , żadnej pomocy tu sie nie otrzymuje tylko sie wmawia coś komuś. masakra.

Pokemon und Headshot - ich sehe hier nur diese Lösung.

Übersetzer und Setzerüber - ich sehe hier nur diese Lösung.
Aha? Hat man Akon1 ausgeschliesst? Ja, dann haben wir den naechsten Pokemon mit abgeschliesster Ausgebildung. Gell, es ist eine feine Sache fuenfhundert Nicks zu haben? Uważajcie, bo to jest zboczek, pedał i straszny maruda. Zmienia Nicki, jak skarpetki, w zalężności od potszeb. On tylko czeka na kontakt z wami na Skajpie, żeby sobie zwalić konisia. Ale, trzeba przyznać, że pomaga, jak szalony. Sprawdzone. Tylko mokre piardy z niego wychodzom.
edytowany przez zochama: 27 mar 2011
Stimmt's. in zwei Monaten braucht niemand das Forum mehr und dann hast du so viel Zeit. Endlich Sommerferien. Finde dir eine neue Beschäftigung für nächste lange Monate :-)
Cytat: Setzeruber
Stimmt's. in zwei Monaten braucht niemand das Forum mehr und dann hast du so viel Zeit. Endlich Sommerferien. Finde dir eine neue Beschäftigung für nächste lange Monate :-)

Gerade nur vier Sätze und vier Fehler. Deshalb sieht man so selten, dass unser Kniepisser/Sesselfurzer auf Deutsch schreibt :)
quck mal auf deinen letzten Satz xD ich weiß aber wie man den Satz schreiben soll: "lass mir dir eins sagen"
Temat przeniesiony do archwium.