Der deutsche Arbeitsmarkt ist offen fur Polen. (proszę o sprawdzenie :))

Temat przeniesiony do archwium.
Prüfen Sie mir bitte diesen Text, ich werde sehr sehr dankbar :) Wenn Sie welchen Fehler finden, drucken Sie bitte fett. Entschuldigung, dass er so lang ist. Sowieso ist noch zu kurz.. :/

Der deutsche Arbeitsmarkt ist schon geöffnet für Polen. Ich freue mich darüber, weil wir jetzt dort legal arbeiten können. Natürlich hat das sowohl Vorteile als auch Nachteile. Vor allem haben junge Leute bessere Chancen für eine berufliche Karriere im Ausland. Endlich kann man eine feste Stelle annehmen, nicht nur eine Saisonarbeit. Arbeit in Deutschland bietet höheres Gehalt als in Polen. Die Sozialleistungen sind auch besser, also glaube ich, dass polnische Bürger solche Gelegenheit nutzen sollten. Wenn jemand gut deutsch spricht und bestimmte Fertigkeiten hat, kann man in einer deutscher Firma angestellt werden und sich überzeugen, wie man in Deutschland lebt. Es ist aber viel leichter für junge Leute, die keine Verpflichtungen (z.B. Kinder) in Polen haben. Ich bin fest davon überzeugt, dass ausgebildete Menschen in Deutschland wertvoller als in Polen sind. Sie haben bessere Arbeitsbedingungen und höheren Lohn. Alles in allem ist das eine große Chance auf gute Arbeit. Und doch hat es Nachteile. Vom ökonomischen Standpunkt aus betrachte ich polnische Wirtschaft als bedroht. Die Mehrheit der jungen und ausgebildeten Menschen konnten verreisen und wahrscheinlich nie wieder zurückkommen. In der Zukunft konnte es weniger Spezialisten geben und polnische Gesellschaft wird noch mehr alternd. Das ist ein Horrorszenario und ich hoffe, dass es nie verwirklichen wird. Zum Schluss lässt sich sagen, dass ich persönlich gern nach Deutschland fahren wurde, damit ich meine Sprachkenntnisse verbessern konnte und neue Beziehungen aufbaue.
Prüfen Sie mir bitte diesen Text, ich werde sehr sehr dankbar :) Wenn Sie welchen Fehler finden, drucken Sie bitte fett. Entschuldigung, dass er so lang ist. Sowieso ist noch zu kurz.. - WTF?????

Selbstverständlich ist der Text voller Fehler :)
Ich hoffe, ich habe geholfen!
Fett ist nicht ok. Das andere wurde abgeschrieben.
Die Mehrheit der jungen und ausgebildeten Menschen konnten verreisen und wahrscheinlich nie wieder zurückkommen. In der Zukunft konnte es weniger Spezialisten geben und polnische Gesellschaft wird noch mehr alternd. Das ist ein Horrorszenario und ich hoffe, dass es nie verwirklichen wird. Zum Schluss lässt sich sagen, dass ich persönlich gern nach Deutschland fahren wurde, damit ich meine Sprachkenntnisse verbessern konnte und neue Beziehungen aufbaue.
No dobrze, może lepiej po polsku, skoro mój niemiecki jest taki beznadziejny :) miałam na myśli właśnie wytłuszczony, jak to zrobiła zochama :) "fett drucken". a w reszcie mojej prośby co jest źle? "sowieso ist noch zu kurz" nie znaczy "i tak jest zbyt krótki"? wybaczcie za moją niewiedzę :)
Bardzo proszę o wskazanie, co jest nie tak.
Z góry dziękuję (Danke im Voraus?)
Wskazałam, a ty co? Znowu pytasz? Możesz rozwinąć?
Dziękuję Ci bardzo, ale rozumiem, że wszystko ponad tym cytatem jest poprawnie? I absolutnie wszystko w tym fragmencie jest źle? Nie bardzo wiem, co dokładnie poprawić, czy końcówki, czy słówka są źle zastosowane czy szyk niepoprawny. :)

I faktycznie, zwracam honor, poprosiłam o wskazanie, zamiast o poprawienie. Przepraszam. Chciałam prosić o skorygowanie błędów.
edytowany przez Ag89: 03 maj 2011
zochama ma rację, wszystko jest źle
ah, teraz widzę, że powinno być könnte i würde

wszystko? oj bardzo proszę o jakieś naprowadzenie :)
edytowany przez Ag89: 03 maj 2011
könnte es weniger Spezialisten gibt(...)
damit ich meine Sprachkenntnisse verbessern und neue Beziehungen aufbauen kann

teraz jest dobrze?
edytowany przez Ag89: 03 maj 2011
könnte es weniger Spezialisten gibt(...) - ???
mogłoby być mniej specjalistów
zochama, mówisz o mnie czy Tamodzie? ja nie cwaniakuję, ja proszę o pomoc i potrafię przyznać się do niewiedzy. nie chcę się kłócić ani czatować, po prostu potrzebuję pomocy w poprawieniu błędów. a dopóki nie widzę,gdzie dokładnie zrobiłam błąd, to nie jestem w stanie tego poprawić.
Wytłuściłem ci dokładnie, co jest niedobrze. Mam jeszcze przeczytać, czy co?
Widzę, co wytłuściłeś/aś :) Ale nie jestem w stanie tego poprawić, bo nie rozumiem, dlaczego jest to źle napisane. Bardzo bym prosiła o wytłumaczenie lub o poprawienie chociaż pierwszego zdania, żeby mnie jakoś naprowadzić.

Chciałam to napisać w konjunktivie, więc domyślam się, że ma być "könnte" itp.
Chyba, że zamieniłabym to na Futur, będzie łatwiej.. tylko czy to o takie błędy Ci chodzi? Czy użyłam źle jakiegoś słówka?

Jeszcze raz proszę o skorygowanie moich błędów :) I dam spokój. zochama: jeśli nie masz ochoty, to może ktoś inny mi pomoże? Bardzo proszę.
Der deutsche Arbeitsmarkt ist seit 1.Mai 2011 für polnischen Arbeiter geöffnet worden. Ich freue mich darüber, weil wir dort ab jetzt ohne Arbeitserlaubnis arbeiten können.
Diego8: dziękuję :) właśnie o taką pomoc mi chodzi. O konkrety.
Natürlich hat es sowohl Vorteile als auch Nachteile. Vor allem haben junge Leute bessere Chancen für eine berufliche Karriere im Ausland. Endlich kann man eine feste , nicht nur eine befristete Stelle bekommen.
Man kann besser in Deutschland als in Polen verdienen. Die Sozialleistungen sind auch deutlich besser, also glaube ich, dass polnische Bürger auf solchen Vorteile einen Einspruch nehmen sollten.
Artykuł z gazety? No litości :) Chyba nie po to stworzyłam ten wątek i proszę o pomoc.. Łatwo jest napisać 'masz źle' i zostawić na pastwę losu. Diego mi w tym momencie bardo pomaga. Chociaż zastanawiam się, czy nie powinno być 'bis jetzt' zamiast 'ab jetzt'?

zochama: chyba zacznę lekceważyć Twoje nic nie wnoszące wpisy. Moderator by się przydał. Jak można w dziale 'bez wkładu własnego' kazać komuś pisać samodzielnie? Jak można w dziale 'sprawdzenie' zacytować mój tekst bez wskazania błędów?
ab jetzt jest poprawnie
Diego, dzięki jeszcze raz, faktycznie chodziło o 'ab jetzt', moja nieuwaga :)

zochama, z ciekawości: uważasz się za najmądrzejszą jak widzę: jesteś nauczycielką, tłumaczem czy faktycznie świetnie mówisz po niemiecku? jeśli tak jest, to dlaczego nie możesz pomóc bez marudzenia i podejrzeń, że tekst nie jest mój? przecież zajęłoby to Tobie może minutę i nie było by zbędnych zgrzytów, a moderator nie musiałby usuwać wypowiedzi (jedną Twoją przecież już usunął, a nie ja kliknęłam chorągiewkę..)
Ja się nie uważam - ja jestem najmądrzejsza. Za kilka chwil zaczniesz analizować moją skomplikowaną osobowość. Znamy to wszystko. To jest nudne. Podpowiem ci jeszcze coś: zajrzyj do bongo-bongo, forumgeist, hammel to dowiesz się wszystkiego o mnie. Bo, to ja. Im dłużej będziesz marudzoć, tym dłużej będziesz musiała czekać na jakieś wyniki. A ja? Ja potrafię z tobą bredzić godzinaaaaaaami!
...najgorsze jest to, że nie odrabiam za nikogo lekcji... Za ciebie też nie mam tego zamiaru.
Zum Schluß, aby ciebie dobić zaznaczam na tłusto, co moim zdaniem jest bełkotem literackim.

Der deutsche Arbeitsmarkt ist schon geöffnet für Polen. Ich freue mich darüber, weil wir jetzt dort legal arbeiten können. Natürlich hat das sowohl Vorteile als auch Nachteile. Vor allem haben junge Leute bessere Chancen für eine berufliche Karriere im Ausland. Endlich kann man eine feste Stelle annehmen, nicht nur eine Saisonarbeit. Arbeit in Deutschland bietet höheres Gehalt als in Polen. Die Sozialleistungen sind auch besser, also glaube ich, dass polnische Bürger solche Gelegenheit nutzen sollten. Wenn jemand gut deutsch spricht und bestimmte Fertigkeiten hat, kann man in einer deutscher Firma angestellt werden und sich überzeugen, wie man in Deutschland lebt. Es ist aber viel leichter für junge Leute, die keine Verpflichtungen (z.B. Kinder) in Polen haben. Ich bin fest davon überzeugt, dass ausgebildete Menschen in Deutschland wertvoller als in Polen sind. Sie haben bessere Arbeitsbedingungen und höheren Lohn. Alles in allem ist das eine große Chance auf gute Arbeit. Und doch hat es Nachteile. Vom ökonomischen Standpunkt aus betrachte ich polnische Wirtschaft als bedroht. Die Mehrheit der jungen und ausgebildeten Menschen konnten verreisen und wahrscheinlich nie wieder zurückkommen. In der Zukunft konnte es weniger Spezialisten geben und polnische Gesellschaft wird noch mehr alternd. Das ist ein Horrorszenario und ich hoffe, dass es nie verwirklichen wird. Zum Schluss lässt sich sagen, dass ich persönlich gern nach Deutschland fahren wurde, damit ich meine Sprachkenntnisse verbessern konnte und neue Beziehungen aufbaue.
Ag89 für deine Zukunft gibt es noch eine kleine Hilfe. Das darfst du bedenkenlos uneingeschränkt benutzen. Bedzie jeszcze bardziej belkotliwie. A co?

1. Es ist allgemein bekannt, dass ...
2. Es unterliegt keinem Zweifel, dass ...
3. Es ist darauf zurückzuführen, dass ...
4. Höchstwahrscheinlich handelt es sich da um ...
5. Meiner Meinung / Ansicht nach ... (versetzte Wortfolge)
6. Meines Erachtens (versetzte Wortfolge)
7. Meines Wissens ... (versetzte Wortfolge)
8. Es kommt darauf an, dass ...
9. In der Tat ... (versetzte Wortfolge)
10. Zu meinem großen Bedauern habe ich festgestellt dass ...
11. Zu meiner Verwunderung stelle / stellte ich fest, dass ...
12. die Hauptsache besteht darin, dass ...
13. Es muss ferner / außerdem festgestellt / erwähnt werden, dass ...
14. Ich muss zugeben, dass ...
15. Kein Wunder, dass ...
16. Nach langem Überlegen / langen Überlegungen bin ich zu dem Schluss gekommen,
dass ...
17. Da habe ich den Entschluss gefasst ...
18. Es lässt sich nicht verleugnen, dass ...
19. Es ist äußerst schwer zu sagen, ob ...
20. Auf Anhieb lässt es sich nicht sagen, ...
21. Es ist oft der Fall, dass ...
22. Außerdem fällt es besonders auf, dass ...
23. Das Problem scheint jedoch mehr komplex zu sein ...
24. Ich vertrete den Standpunkt, dass ...
25. Es trifft oft (nicht) zu, dass ...
26. Offen gestanden ... (versetzte Wortfolge)
27. Ehrlich gesagt ...
28. Es darf auch nicht verschwiegen ...
29. Zum Schluss möchte ich hinzufügen ...
30. Daraus könnte man folgen, dass ...
31. Dieses Problem kann nur ganz subjektiv behandelt werden.
32. Ich bin mir dessen ganz sicher, dass ...
33. Es lässt sich aber sehr gut / oft im Alltag beobachten, dass ...
34. Die Wirklichkeit sieht jedoch ganz anders aus.
35. Es ist ja kein Zufall, dass ...
36. Das Schwergewicht muss da(bei) darauf gelegt werden, dass ...
37. Dies gilt besonders im Fall(e) des / der ... (Genitiv)
38. Es klingt zwar total unwahrscheinlich, ist jedoch wahr.
39. Dies hat dazu beigetragen, dass ...
40. Diesem Problem / Aspekt / Faktor würde ich keine besondere Bedeutung beimessen.
41. Dies fällt ins Gewicht, weil / zumal ...
42. Dieser Standpunkt scheint sich kürzlich / letztlich markant durchzusetzen.
43. In der letzten Zeit (= neulich) beobachtet man da einen epochalen Umbruch.
44. Das Problem beruht darauf, dass ...
45 (obsceniczne - wycięte)
46. Persönlich fällt mir da ein, dass ...
47. Dies spielt wirklich eine besondere Rolle.
48. Es kann aber nicht ausgeschlossen werden, dass ...
49. Ich plädiere dafür, dass ...
edytowany przez zochama: 04 maj 2011
zochama: pytając o Twoj zawód i znajomosci niemieckiego nie robię tego zgryźliwie - jest coś takiego jak autorytety, wykształcenie, które mówią same za siebie. :) Dzięki za wytłuszczenie, nie dobiło mnie to, ale też nadal nie pomogło. Jedynie pomogła jakoś Diego, która po swojemu poprawiła.

poprawiłam verreisen na ins Ausland fahren..
Beziehungen aufbaue zamieniłam na Freundschaften (Bekanntschaften) schließe
i poprawiłam Deutsch sprechen :)

reszty nie jestem w stanie poprawić

zochama: sugerujesz, że niepotrzebnie użyłam tych zwrotów? to po co one są? nie użyłam ich bezmyślnie, może Niemcy tak nie mówią, ale ja nigdy nie miałam do czynienia z żywym językiem i mało jeszcze umiem, niestety.
edytowany przez Ag89: 04 maj 2011
Ich habe da nichts korrigiert. Deine Absichten sind neblig und tagdiebisch.
nie jakas diego ci pomogla tylko skorrygowala to co pisalas
np.Arbeit in Deutschland bietet höheres Gehalt als in Polen. to jest twoje zdanie w ktorym chcialas napisac ze w niemczech lepiej sie zarabia jak w polsce to co napisalas jest irrational zadna praca nie proponuje zarobkow - tak wynika z twojego zdania wiec mi nic innego nie pozostalo tylko tak napisac jak powinno byc Man kann besser in Deutschland als in Polen verdienen. i to wszystko
'jakoś pomogła' w sensie, że jakkolwiek ktoś spróbuje pomóc, będę wdzięczna :) i masz rację, niezbyt stylistycznie to napisałam. ale już mniejsza o to, temat nieaktualny.
Temat przeniesiony do archwium.