moje wakacje - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie poprawności tych kilku zdań (i ich zgodności z polskim tłumaczeniem). Jest to opis wakacji, którego muszę się nauczyć na pamieć na jutro... (więc proszę o możliwie szybką odpowiedź). Ogólnie chciałem zastosował czas przeszły Perfekt, ale mam z nim trudności (najbardziej z końcówkami czasowników i z posiłkami).

In diesem Sommer bin ich über die Ostsee gefahren.
Latem tego roku pojechałem nad Morze Bałtyckie.

Ich war dort für zwei Wochen.
Byłem tam przez dwa tygodnie.

Ich habe bei einer Familie in Gdynia gelebt.
Mieszkałem z rodziną w Gdyni.

Ich habe die Städte besichtigt und ich bin an den Strand gegangen.
Zwiedzałem miasto i chodziłem na plażę.

Abends habe ich am Lagerfeuer oder Grillen sitzen.
Wieczorami siedziałem przy ognisku lub grillu.

Den Rest der Sommerferien habe ich zu Hause verbracht, aber ich war nicht gelangweilt.
Resztę wakacji spędziłem w domu, ale nie nudziłem się

Ich habe mein Großeltern auf dem Lande besucht.
Odwiedzałem moich dziadków na wsi.

Ich habe mich oft mit meinen Freunden getroffen.
Często spotykałem się z moimi przyjaciółmi.

Manchmal bin ich an der See gegangen.
Czasami chodziłem nad jezioro.

Leider, habe ich nicht Deutsch gelernt in den Sommer.
Niestety, nie uczyłem się niemieckiego w lecie.

Diese Sommerferien war sehr erfolgreich, aber wie immer zu kurz.
Te wakacje były bardzo udane, ale jak zawsze zbyt krótkie.
Znaczy: jak szybko ma być?
jak najszybciej się da :)
No, to, Moko (ja__), do roboty! U niebieskich i tak się nic nie dzieje. Japa aktualnie szaleje z Kasią. Będziesz uwielbiany.
edytowany przez zochama: 13 wrz 2011
In diesem Sommer bin ich zur Ostsee gefahren.
Latem tego roku pojechałem nad Morze Bałtyckie.

Ich bin dort zwei Wochen gewesen.
Byłem tam przez dwa tygodnie.

Ich habe mit einer Familie in Gdynia gewohnt.
Mieszkałem z rodziną w Gdyni.

Ich habe die Städt besichtigt und ich bin zum Strand gegangen.
Zwiedzałem miasto i chodziłem na plażę.

Abends bin ich am Lagerfeuer oder Grill gesessen.
Wieczorami siedziałem przy ognisku lub grillu.

Den Rest der Sommerferien habe ich zu Hause verbracht, aber ich habe mich nicht gelangweilt.
Resztę wakacji spędziłem w domu, ale nie nudziłem się

Ich habe meine Großeltern auf dem Lande besucht.
Odwiedzałem moich dziadków na wsi.

Ich habe mich oft mit meinen Freunden getroffen.
Często spotykałem się z moimi przyjaciółmi.

Manchmal bin ich zum See gegangen.
Czasami chodziłem nad jezioro.

Leider, habe ich nicht Deutsch im Sommer gelernt.
Niestety, nie uczyłem się niemieckiego w lecie.

Diese Sommerferien sind sehr gelungen gewesen, aber wie immer zu kurz.
Te wakacje były bardzo udane, ale jak zawsze zbyt krótkie.
edytowany przez Diego8: 13 wrz 2011
...
edytowany przez mamapia: 13 wrz 2011
In diesem Sommer bin ich (zur) an die Ostsee gefahren.
Latem tego roku pojechałem nad Morze Bałtyckie.

Ich habe mit einer meiner Familie in Gdynia gewohnt.
Mieszkałem z rodziną w Gdyni.

Ich habe die Städt Stadt besichtigt und ich bin zum Strand gegangen.
Zwiedzałem miasto i chodziłem na plażę.

Abends bin ich am Lagerfeuer oder beim Grill gesessen.
Wieczorami siedziałem przy ognisku lub grillu.

Leider, habe ich im Sommer nicht Deutsch gelernt.
Niestety, nie uczyłem się niemieckiego w lecie.
Mieszkałem z rodziną w Gdyni.
nie ma tu z moja

Leider, habe ich im Sommer nicht Deutsch gelernt.
Niestety, nie uczyłem się niemieckiego w lecie.

zle dopelnienie w bierniku wystepuje przed dopelnieniem w celowniku
Nein, da ist kein moja, aber wenn ich "mit der Familie" im Urlaub war, dann ist das gewöhnlich "meine Familie".
beim Grill jesz zle an dem Grill am Grill am Lagerfeuer wiec nie potrzeba 2 razy tego samego przyslowka uzywac
Cytat: mamapia
Nein, da ist kein moja, aber wenn ich "mit der Familie" im Urlaub war, dann ist das gewöhnlich "meine Familie".

popatrz na zdanie po polsku a najlepiej to nie rob zadnych popraw bo wprowadzasz ludzi w blad a ja nie mam czasu sie tu z toba klocic nie chce mi sie po prostu i juz
Cytat: mamapia
Nein, da ist kein moja, aber wenn ich "mit der Familie" im Urlaub war, dann ist das gewöhnlich "meine Familie".

od tych twoich theorie robie mie sie niedobrze
Diego, wenn Du am Grill sitzt, dann brennt Dir der Hintern.
Und ich will mich auch nicht mit Dir streiten, wozu sollte auch das gut sein.
Tob Dich aus :)

edytowany przez mamapia: 13 wrz 2011
Cytat: Diego8
Cytat: mamapia
Nein, da ist kein moja, aber wenn ich "mit der Familie" im Urlaub war, dann ist das gewöhnlich "meine Familie".

od tych twoich theorie robie mie sie niedobrze

o je ja zupelnie nie umiem pisac polskiego i
Dzięki za szybkie odpowiedzi i sprawdzenie. :) Na szczęście nie miałem dziś niemca i mam jeszcze trochę więcej czasu na naukę tego opisu... Tak naprawdę w drugim zdaniu miało być "Mieszkałem u rodziny w Gdyni." Ale przez pośpiech wkradła mi się literówka :D
Cytat: paweloss93
w drugim zdaniu miało być "Mieszkałem u rodziny w Gdyni."

... dann muss es heißen: "bei einer Familie"
Mieszkałem u rodziny w Gdyni. ist nicht eindeutig.

- bei einer
- bei meiner
Ludzie, paweloss się czepia, bo jeszcze nie wie, Ale, jeśli mu konkretnie o tę przeklętą rodzinę chodzi, to musi napisać, że u "obcej, zaprzyjaźnionej, czy jakiej innej, albo swojej".
Paweloss - Niemcy mówią zwykle, gdy ich to ichniego dobytku (lub powiązań z pokrewieństwem) dotyczy:
meine Familie, mein Pferd, mein Swimmingpool, mein Auto, meine Yacht, meine Tochter, mein Arsch.
Jeśli to była jakaś x-rodzina, co ciebie zaprosiła, to się nazywa ona Gastfamilie albo jeszcze inaczej. Skąd mamy to diabelstwo wiedzieć?
Po polsku, gdy mówisz, że mieszkałeś "u rodziny", to też się zakłada, że to twoja rodzina, bo masz rodzinę "gdzieśtam". Gdyby była obca ta rodzina, to na pewno byś o tym napisał.
Byłem u brata.
U mojego?
Czy u brata mojego kolegi?
Ludzie, o co wam się rozchodzi, jak do was się rozmawia?
Ist das klar?

btw. paweloss - mieszkałeś u krewnych, czy u obcych?
edytowany przez zochama: 14 wrz 2011
Um "eine" oder "meine" ging es mir eigentlich nicht mehr, sondern um das "bei". :)
edytowany przez mamapia: 14 wrz 2011
Dzięki za wyjaśnienia:P Mieszkałem w krewnych, a konkretnie u wujka z ciocią. I wcale się nie czepiałem, tylko chciałem wyjaśnić :)
Mieszkałem w krewnych...
Jasna sprawa.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie