Proszę o sprawdzenie krótkiego wiersza :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi sprawdzić króciutki wierszyk?

Ich würde nie Pflichten machen,
den ganzen Tag im Bett ausschlafen.
Liber heute gar nicht aufstehen,
doch ich solle zur Schule gehen.
Co trzeba sprawdzić? Takt, tempo, rymowanie, czy pisownię?
Liberoh als gekocht...
Chodzi mi przede wszystkim o składnię i pisownie.
Składnia w poezji jest mniej ważna, ale pisownię to sama możesz na chybcika sprawdzić! Pewnie tego wierszyka nie czytałaś jeszcze, c'nie?
Sama układałam ten wierszyk.

Czytałaś? (nie wkurzaj)
Dziękuję za zwrócenie uwagi na mój post i poświęcenie czasu, jednak z przykrością stwierdzam, że nie jest to pomoc, której oczekiwałam. Niestety wciąż nie dostałam odpowiedzi na zadane pytanie. Mam nadzieję, że nasza konwersacja nie była dla Pani stratą czasu i pragnę poinformować, że pani pomoc nie będzie mi już więcej potrzebna.
Bardzo mi było miło poświęcić moją uwagę oraz mój drogocenny czas na taki ważny post, jak twój. Mam nadzieję, że nasza wzajemna współpraca zaowocuje w niedalekiej przyszłości zaglądaniem do, tak przez wszystkich przeklinanego, słownika, aby uzmysłowić sobie prawidłową pisownię słów używanych w tzw. postach. Z jednakowaą przykrością stwierdzam kilka razy dziennie, iż owy słownik, jest, niestety z rzadkością odwiedzany przez gimbusów, którym trzeba poprawiać literówki. Wnioskując z twego wpisu śmiem twierdzić, że bardzo dopomgłam w dalszym kształceniu inwencji poetyckiej i polecam się na przyszłość. Nie żegnam i czekam na dalszą, tak, jak dzisiaj, aktywną i owocną współpracę.
Dziękuję za pokojowe pogodzenie się w tej sprawie. Bardzo zależy mi na dobrych stosunkach z innymi internautami.
PS.
Wierzę, że nie popełniła Pani tego błędu specjalnie, jednak muszę zwrócić Pani uwagę. Gtrzeczność wymaga by zaimki takie jak "ty", "twój" pisać z wielkiej litery.
Cytat:
Ich würde nie Pflichten machen,
den ganzen Tag im Bett ausschlafen.
Lieber heute gar nicht aufstehen,
doch ich soll(lepiej: muss) zur Schule gehen.


"gehen"
mozesz skrocic zeby tempo bardziej sie zgadzalo na "gehn'", tak samo jak i "heute" na "heut'". Pamietaj ze to wiersz, nie wypracowanie!
edytowany przez nadia_wro: 22 kwi 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia