Bewerbung - proszę o sprawdzenie. Pilne !

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Drodzy Forumowicze
Uczę się niemieckiego od niedawna i moje umiejętności są jeszcze dość ograniczone dlatego bardzo proszę o sprawdzenie poprawności mojego podania o pracę. Będę wdzięczna za każdą uwagę. Zależy mi na czasie bo wczoraj znalazłam ogłoszenie a jutro zamierzam z tym podaniem pójść do firmy.
Oto treść:


Sehr geehrte Damen und Herren,
ich komme aus Polen und wohne seit April 2011 in (nazwa miasta). Zwischen Mai 2011 und Januar 2012 habe ich einen Deutsch-Intensiv-Kurs an der VHS mit Abschlussprüfung B1-Niveau und ein „(nazwa kursu)“ beim (nazwa instytucji). absolviert. Ich lerne schnell und verstehe gut Deutsch. Im Moment suche ich eine feste Arbeitsstelle und durch Ihre Stellenanzeige in (nazwa gazety) habe ich erfahren, dass Sie Mitarbeiter für (nazwa działu) suchen.

Ich habe eine Ausbildung als Schneiderin, Abitur und 16 Jahre Berufserfahrung. In Polen habe ich 6 Jahre im Bereich Textilproduktion und die letzten 10 Jahre bei einer städtischen Wohnungsgesellschaft in der Buchhaltung gearbeitet. Jetzt suche ich einen neuen Berufsweg und diese Arbeitsstelle ist für mich sehr interessant.

Ich bin handwerklich geschickt und umsichtig im Umgang mit zu verarbeitenden Produkten. Ich arbeite gern im Team und bin offen für neue Herausforderungen. Ich bin technisch begabt und meine Leidenschaft sind Computer und Technik. Ich bin auch zuverlässige, belastbare und flexible Mitarbeiterin, deshalb glaube ich, dass ich richtige Person für diese Stelle bin. Ich möchte gern Ihr Team verstärken und bewerbe mich hiermit um diesen Arbeitsplatz.

Gerne stelle ich mich Ihnen auch persönlich vor.

Czy to ćwiczenie do szkoły (na jęz. niemiecki), czy też na poważnie w życiu?
Jak najbardziej na poważnie. Masz jakieś uwagi, poprawki ?
Jeśli to naprawdę na "poważnie", to w życiu nikogo twoje strasznie długie rozpiski (czytaj: woda) nie interesują (mam na myśli ewt. pracodawcę).
Hmmm... Nie pytam o opinię (Twoją lub czyjąkolwiek) na temat zawartości mojego życiorysu. Pytam o ewentualne błędy w formułowaniu zdań po niemiecku. Nie masz nic ciekawego do napisania to proszę - nie pisz. No chyba, że chcesz zaistnieć w statystykach forum. Albo bierzesz udział w konkursie na "najlepszy, nic nie wnoszący wpis". Z góry gratuluję zwycięstwa...
Hmmm. pyskata jestem....hmmmmm i szukam pracy....hmmmmm....
Ok.
Marzyłam o zaistnieniu w statystykach forum. Do dzisiaj nikt nie chciał mnie tam zastatystykować. Dziękuję ci za to serdecznie, wodolejco! And the winner is: irkamozna!
Ale, że jutro jest koniec kwietnia, ekstra dla ciebie, bo może i wygrasz w szukaniu pracy:

NICHT in das Bewerbungsschreiben gehören …
grundsätzliche Erörterungen über das Berufsleben oder über die angestrebte
Position
„Genaue Vorstellungen über meinen künftigen Berufsweg habe ich
bisher noch nicht entwickelt. Dies ist von einer Vielzahl gegenwärtig
nicht bekannter Einflussfaktoren abhängig.“
angeberische Formulierungen
„Ich bin der beste Mann für Sie …“
„In … erzielte ich hervorragende Leistungen.“
altmodische, devote Formulierungen
„Auf Ihre geschätzte Stellenanzeige vom … erlaube ich mir …“
„Ich gestatte mir höflichst …“
„Im Hinblick auf Ihre geehrte Anzeige im …“
„Hiermit erlaube ich mir höflichst, mich für eine Tätigkeit als … in
Ihrem werten Hause ergebenst zu bewerben.“
negative Formulierungen
„Mein jetziger Arbeitsplatz entspricht in keiner Weise meinen Vorstellungen
…“
„Meine gegenwärtigen Aufgaben interessieren mich nicht.“
„Bei dem herrschenden schlechten Arbeitsklima in meiner Firma …“
(Verkaufsprofis wissen, dass negative Aussagen des Verkäufers einen
denkbar schlechten Einstieg für eine Verkaufssituation darstellen. Mit
Negativ-Formulierungen bringen Sie Ihre Arbeitskraft nicht zu guten
Bedingungen „an den Mann“, sondern bewirken eher eine Ablehnung
Ihres Angebots.)
private Offenbarungen
„Mein bisheriger Werdegang ist alles andere als positiv gewesen.
Meine mehrjährige Tätigkeit im Außendienst hat meine Gesundheit
untergraben. Auch meine familiäre Situation – Trennung von der Familie
seit zwei Jahren – belastet mich sehr. Aus diesen Gründen sind
meine Bewerbungen in letzter Zeit erfolglos geblieben.“
Ich hoffe, Sie haben Verständnis für meine ungewöhnliche Lage …“
www.WALHALLA.de 49
Bewerbungsschreiben
„möchte“-Formulierungen
„Hiermit möchte ich mich bei Ihnen für … bewerben.“
„Dazu möchte ich Ihnen meine Qualifikation darstellen.“
(Denken Sie daran: Sie möchten sich nicht bewerben, sondern Sie tun
es tatsächlich! Sie formulieren also: „Ich bewerbe mich um die Stelle
als …“ oder: „Meine Qualifikation als … bietet eine solide Basis …“)
einschränkende Formulierungen
„Normalerweise hatte ich stets Erfolg …“
„Mit dieser Methode bin ich eigentlich immer gut gefahren …“
„Sollte meine Bewerbung unberücksichtigt bleiben, bitte ich um
Rückgabe meiner Unterlagen.“
(Hier signalisiert der Bewerber bereits, dass er sich seiner Sache keinesfalls
sicher ist, beziehungsweise er sich nicht für den idealen Bewerber
hält.)
Fehler in der Rechtschreibung und Zeichensetzung
Sie wollen nicht den Eindruck vermitteln, mit dem Deutschen auf
Kriegsfuß zu stehen. Haben Sie Zweifel über die richtige Schreibweise
eines Wortes oder über die Zeichensetzung, formulieren Sie
Ihre Aussage um oder vergewissern Sie sich durch einen Blick in den Duden.
Jesteś pyskata i szukasz pracy ? Czy też myślisz o mnie, mówiąc do siebie ? Ani jedno, ani drugie nie wróży nic dobrego. Jedno Ci powiem: nie wystawiasz dobrej opinii temu forum. Taką mam refleksję po dwóch godzinach od rejestracji... A szkoda, bo sądziłam, że są tu pomocni ludzie. Ale może mnie jeszcze ktoś z błędu wyprowadzi.
refleksję możesz se wsadzić...poczytaj moje dorady, może zareflektujesz?
Jutro będzie jeden dzień i dwie godziny po rejestracji. A za rok = jeden rok i 2 godziny po rejestracji Jeśli w ogóle włączysz żarówę w ciągu tego roku i 2 godzin).
Ty się nie dasz wyprowadzić z błędu, bo żółć zalała ci oczy.
Zły to ptak, co własne gniazdo kala...
Stron z dobrymi radami umiem znaleźć siedem tysięcy ale niemieckiego uczyłam się siedem miesięcy. Tak trudno pojąć, ze proszę o sprawdzenie gramatyki ?
Pisownię umiem sobie sprawdzić ze słownikiem...
Przepraszam, że ci chciałam pomóc. Na uparciuchów i gimbusowatych pyskaczy nie było nigdy dobrego sposobu. Powodzenia jutro z tym podaniem.
Nie dziękuję ( na wszelki wpadek) i przyjmuję przeprosiny aczkolwiek chyba odmiennie rozumiemy słowo "pomoc". Napisałam wątek na forum grupy "Pomoc językowa - Sprawdzenie", tym samym chyba jasno określiłam jakiej pomocy potrzebuje. Nie rozumiem też, co znaczy gimbusowaty pyskacz ale być może za stara jestem. Za moich czasów się gimbusami nie jeździło, więc z tym zjawiskiem nie miałam do czynienia...
Dziękuję Ci natomiast za poświęcony czas i apeluję o odrobinę wyrozumiałości dla początkujących.
Początkujący MUSI się najpierw uczyć podstaw. Czy jesteś stara, czy nie - jesteś pyskata.
Z twoim Bewerbungiem nie rób sobie nadziei, bo sama gramatyka nie wystarcza. Czasy się zmieniają. Zauważ to.
Zaden pracodawca nie ma ochoty na czytanie "historyjek". Się tylko nudnie uśmiechnie.
Ale, do szkoły (czy na jakiś kurs językowy) bardzo dobrze napisane!
...ale... ty wiesz lepiej...jak zwykle...
btw. znasz to? (słyszałaś o tym?):
der Esel nennt sich zuerst... ???
Cytat: evvita
Za moich czasów się gimbusami nie jeździło, więc z tym zjawiskiem nie miałam do czynienia...
Gmbus to stan umysłu (cytat z pamięci = Tamod).
Cytat: irkamozna
Gmbus to stan umysłu (cytat z pamięci = Tamod).

Aż sie zaczerwieniłem :)
Uczę się bo chcę a nie dlatego, że muszę. Chcę żyć w tym kraju i chcę w stopniu komunikatywnym poznać ten język. Radzę sobie w życiu codziennym - mnie tubylcy rozumieją, mnie z rozumieniem tubylców idzie różnie bo to ciężki dialekt ale to już inny temat.
Wracając do tematu - lata doświadczeń nauczyły mnie, że nie zawsze należy postępować szablonowo ale faktem jest, że doświadczeń z pisaniem listów motywacyjnych nie mam zbyt wiele. Do tej pory znajdowałam pracę obywając się bez nich, wystarczyła rozmowa z pracodawcą. Od ostatniej zmiany pracy minęło 10 lat i rozumiem, ze czasy się zmieniły ale nie zamierzam wygenerować sobie Bewerbungu z jakiejś "cudownej" strony, byle tylko nie przekroczyć dozwolonej ilości słów na stronę. Nie dziwię się, że pracodawcom nie chce się czytać jak to wszystko to takie bezpłciowe i wygenerowane wypociny. Osobiście waham się jeszcze czy wykreślić jedno ze zdań i ze dwa wyrazy ale mam jeszcze czas do zastanowienia. Trzy akapity po parę linijek to nie jest znowu powieść, której się nie da przeczytać. Co innego jak taka powieść roi się od błędów, ale tego właśnie staram się uniknąć.
Co do idiomu, którym "poczęstowałaś" mnie na koniec posta... oczywiście, że nigdy go nie słyszałam bo niby skąd. Przetłumacz mi, proszę... chętnie poznam polskie znaczenie.
Wer suchet, der findet...
Ich habe noch nicht gefunden. Aber ich suche immer noch...
...a gdzietak szukasz?
Warum in die Ferne schweifen, wenn...
"kritischer Kommentar, wenn jemand Personen aufzählt und sich selbst dabei als Erster nennt; dies gilt als unhöflich"
und
umgangssprachlich; Der Esel macht "Ih Ah", was als Abkürzung für "Ich und dann die anderen" interpretiert werden kann (Hinweis eines Nutzers)

Nie znajduję póki co odpowiednika w języku ojczystym, możesz mnie oświecić ?
Ach, to ty szukasz osła? Ja myślałam, że gimbusa...Widzisz? Nie dogadaliśmy się, pomimo twojej rozwiązłości w pisaniu.
A zatem ?
Cytat: evvita
A zatem ?
Co...
Wer suchet, der findet...
Cytat: irkamozna
btw. znasz to? (słyszałaś o tym?):
der Esel nennt sich zuerst... ???

Czekam na wyjaśnienie znaczenia tego idiomu. Z ust wszechwiedzącej. Grzecznie proszę...
Cytat: evvita
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich komme aus Polen und wohne seit April 2011 in (nazwa miasta).
Wszechwiedząca melduje niniejszym: nigdy, ale przenigdy nie zaczynaj Bewerbung od "ich". Du bist der Esel. Kapito?
btw. to wiadomo od dawna i nawet rząd niemiecki to zaleca w jego poradnikach.
Io ho capito !! I to jest pierwsza konstruktywna porada, jaką dziś z Twoich tekstów przeczytałam. I o takie detale własnie mi chodziło. Jeszcze coś
Ty dostałaś ode mnie już wiele porad, ale tobie trzeba wszystko tłomaczyć, jak WOP-ista krowie na granicy. Stąd "gimbus".
Doskonale dajesz rady typu ctrl+c, ctrl+v. Chwała Ci za to Wszechwiedząca !
Ten poradnik niemieckiego rządu ma 136 stron, albo i więcej (nie chce mi się sprawdzać, ile). Chcesz wszystkie?
btw. Nie sztuka walić bez sensu, lecz znaleźć wiedzę. A, ona jest dzisiaj dla wszystkich dostępna.
edytowany przez irkamozna: 29 kwi 2012
Podaj nazwę poradnika a wygooglam go sobie sama. Parę długich dni, tygodni (oby nie lat) zajmie mi zrozumienie wszystkiego ale cóż to dla takiego osła jak ja...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa