Prosze o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Stojac w korku na autostradzie, karetka na sygnale zaczela wyprzedzac na poboczu.

Im Stau auf der Autobahn stehend, die Krankenwagen fahrend mit Blaulicht auf dem Randstreifen überholen begonnen.

dobrze jest przetlumaczone?
Pierwsze primo:
Jak mogła karetka wyprzedzać stojąc w korku?
moze to chodzi o to ze karetka wyprzedzala stojace w korku na autostradzie samochody
moze...?
btw. o tym dowiemy sie przecie dopiero za kilka dni...
...jak się uda...
mialam na mysli auto, ktore stoi w korku na autostradzie.
To zdanie jest nie po polsku.
Stałam/em w korku na autorstradzie, kiedy karetka...
Cytat: maedl
To zdanie jest nie po polsku.
Stałam/em w korku na autorstradzie, kiedy karetka...
A, tam...
Stojąca w korku na autostradzie karetka zaczęła na sygnale wyprzedzać na poboczu jadąc na pasie awaryjnym.
http://www.arslege.pl/pobocze-autostrady/k358/a37451/
zgaduj zgadula
ok, moze to nie po polsku..takie zdanie mi podali i mialam je przetlumaczyc.
Cwiczylismy zdania koczace sie na -acy, aca itd. "imeslowy Partizip Präsens/Partizip I"
Czytałaś resztę wpisów, czy jesteś dyslektykiem (nie wyśmiewam, ale powiedz od razu, to inaczej cię ludzie potraktują). Do zobaczenia za 3 tygodnie!
sorry ale mam male dziecko i jak tylko moge to wejde na neta i spr wpisy, nie mam mozliwosci czatowac cale dnie.
spotykamy sie i uczymy sie niemieckiego jak tylko to mozliwe jak nam czas pozwala.
chcialabym wiedziec czy te zdanie jest ok jak nie to jak powinno ono brzmiec.
Jak ci czas pozwoli, to wklep wreszcie to zdanie porządnie po polsku.
btw. włącz komputer i niech lata. Zajrzysz, gdy będziecie mieli 20 sek czasu. A, tyle masz, bo na rozpisywanie się tutaj, czasu ci starcza. Dziecko i główka, to szkolna wymówka!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego