Prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Jestem nowy na tym forum, sprowadziła mnie oczywiście potrzeba sprawdzenia mojego tłumaczenia krótkiego tekstu, mam nadzieję, że będę zaglądać tu regularnie i niekoniecznie tylko w tym celu :)

A oto tłumaczenie, którego nie jestem pewny:

Nawiązując do Państwa pisma z dnia 19.06.2012r. uprzejmie informuję, że dokonanie zapłaty nie będzie możliwe dopóki dane widniejące na fakturze nie będą poprawne, o czym informowaliśmy drogą emaliową za każdym razem, kiedy otrzymywaliśmy fakturę z błędnymi danymi lub ponaglenie do zapłaty. Jedyne aktualne i poprawne dane do faktury to:

Tekst po moim tłumaczeniu:

Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom 19 Juni 2012 informiere ich freundlich, dass die Bezahlung nicht möglich ist, bis die Daten auf der Rechnung nicht richtig sind. Wir haben Sie darüber jedes Mal per E-Mail informiert, wenn wir die Rechnung mit den falschen Daten oder die Zahlungsmahnung bekommen haben.

Bardzo proszę o pomoc, jakiekolwiek wskazówki/poprawki będą dla mnie bezcenne.

Pozdrawiam,
Marcin
In Bezug auf Ihr Schreiben vom 19. Juni 2012 informiere ich Sie freundlich, dass die Zahlung nicht erfolgen wird, bis alle Angaben in der Rechnung richtig sind. Wir haben Sie darüber jedes Mal per E-Mail informiert, wenn wir eine Rechnung mit falschen Angaben oder eine Zahlungsmahnung bekommen haben. Die richtigen und aktuellen Angaben für die Rechnungen sind:

Wskazówka: kup książkę o Handelskorrespondenz z przykładami listów.
Na naszym Recyclinghofie jest też to samo pytanie i oczywiście powalająca odpowiedź 2 "specjalistów od niemieckiego".

Istnieje coś takiego jak: Pflichtangaben in Rechnungen, ale nasi pseudo znawcy (patrz Mokotow ≠ tłumacz) potrafili nawet coś tak prostego sp...lić

I oczywiście nikt nie przetłumaczył: "Jedyne aktualne i poprawne dane do faktury to:" - bo to już przekraczało ich umiejętności.

Tylko przykro, gdy umiejetności "specjalistów" nie wystarczają do napisania prawdziwego listu użytkowego, a ledwie nadają się do odwalenia pracy domowej.
Cytat: Tamod
książkę o Handelskorrespondenz z przykładami listów

kup se, Tamod, kup sie, bo coś takiego jak

Cytat: Tamod
informiere ich Sie freundlich,

lub

Cytat: Tamod
Zahlungsmahnung

na pewno tam nie znajdziesz...
przyszedł piesek i szczeka?
edytowany przez Tamod: 28 cze 2012
Nie kłóćcie się, tylko poprawcie...

Cytat: ksiezyca
Cytat: Tamod
informiere ich Sie freundlich,
möchte ich Sie informieren?

Cytat: ksiezyca
Cytat: Tamod
Zahlungsmahnung
Mahnschreiben?
Cytat: maedl
Cytat: Tamod
Zahlungsmahnung
Mahnschreiben?[/quote]
tak, ale jeżeli dostali wezwanie do zapłaty z nagłówkiem "Zahlungsmahnung", to wtedy stosuje się taką nazwę jak na piśmie
informiere ich Sie darüber, dass

freundlich można sobie odpuścić

a można normalnie napisać "Kein Geld ohne eine richtig ausgestellte Rechnung"
edytowany przez Tamod: 28 cze 2012
:-)

Zahlungsmahnung gibt es nur in der Schweiz.
Cytat: ksiezyca
:-)

Zahlungsmahnung gibt es nur in der Schweiz.

Wo steht geschrieben, dass das Unternehmen nicht aus der Schweiz ist?

Also Schlaumeier, Zahlungsmahnung kann richtig sein!


Cytat: maedl
Nie kłóćcie się, tylko poprawcie...
Austriackie Japończyki nie nadają się do poprawy.
Cytat: irkamozna
Cytat: maedl
Nie kłóćcie się, tylko poprawcie...
Austriackie Japończyki nie nadają się do poprawy.

bo to przecież takie coś:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pinczer_miniaturowy
Przyjdzie, poszczeka, dostanie kopniaka, podkuli ogon i ucieknie, by znów pojawić się za parę dni.
tamod,du bist der beste
Cytat: Tamod
Cytat: irkamozna
Cytat: maedl
Nie kłóćcie się, tylko poprawcie...
Austriackie Japończyki nie nadają się do poprawy.

bo to przecież takie coś:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pinczer_miniaturowy
Przyjdzie, poszczeka, dostanie kopniaka, podkuli ogon i ucieknie, by znów pojawić się za parę dni.

Auf gut Deutsch: a´Kniesaicher.
Ja przerobiłbym tłumaczenie Tamoda do następującej formy:

In Bezug auf Ihr Schreiben vom 19. Juni 2012 teile ich Ihnen höflich mit, dass die angemahnte Zahlung solange nicht erfolgen kann, bis alle auf der Rechnung aufgeführten Daten nicht richtig sind. Wir haben Sie jeweils nach dem Erhalt Ihrer Rechnung bzw. Ihrer Zahlungserinnerung darauf aufmerksam gemacht. Achten Sie bitte darauf, nur die nachstehenden Angaben in Ihren Rechnungen zu verwenden:
Cytat: TopBolek
....bis alle auf der Rechnung aufgeführten Daten nicht richtig sind.
Kleinigkeit (ich glaube: übersehen, oder?): richtig sind.
ja, übersehen :( Danke irkamozna
Cytat: TopBolek
Jbis alle auf der Rechnung aufgeführten Daten nicht richtig sind.:

irkamozna mnie ubiegła :)
Zawsze sie cieszę, gdy poprawia mnie ktoś sensownie, szczególnie ty.
Mam tylko uwagę do aufgeführten Daten - obstaję przy (Pflicht-)Angaben. Przy Daten możnaby wnioskować, że chodzi o daty, Angaben od razu mówi, że chodzi o obowiązkowe dane zawarte na fakturze. Księgowe są bardzo dokładne w tego typu określeniach.

Dzięki Tamod. Oczywiście nie upieram się przy aufgeführten Daten gdyż jest to kwestia wyboru. Ja Daten rozumiem również jako dane - np. Adressdaten.
Mała dygresyjka:
mój Finanzamt (albo i inne urzędy) piszą zwakle do mnie, że z pewnością nie zauważyłem, lub przeoczyłem fakt, że podałem błędne dane, dlatego z ochotą mi o tym przypominają, albowiem właśnie te właściwe i prawidłowe dane są dla nich ważne.
Oni nie piszą, że za każdym razem już mi o tym pisali. To jest napisane mile i przyjemnie.
Wtedy się różowię i natychmiast dostarczam właściwe dane.
Pismo w tym poście (wg autora) jest raczej lekkim "opier....lem", rozkazem i napisane nieprzyjemnie w tonie. Może to i w Polsce taka moda. Ale, ja tego nie znam.
ale, wie gesagt: tylko dygresyjka am Rande...
no to masz szczęście irkamozna, bo mój Finanzamt w zależności od humoru Angestellte pisał w różnej tonacji. Ale to zdarzało się rzadko, bo starałem się raczej nie prowokować kolejnych wezwań i upomnień :).
- Mein Schatz! Wir haben vom Finanzamt die letzte Mahnung erhalten!
- Das ist gut! Endlich haben wir unsere Ruhe...

:-))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia