pomoc w tlumaczeniu tytulu pracy licencjackiej na j.polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam problem z przetłumaczeniem tytułu mojej pracy licencjackiej na język polski.. Rozumiem go po niemiecku, a nie wiem jak wyrazić to po polsku. Oto klopotliwy tytuł:
Erinnerndes Schreiben in der Autobiographie "Die gerettete Zunge.Geschichte einer Jugend" von Elias Canetti.
Moje tłumaczenie:
Wspomnienia z pisama autobiograficznego Eliasa Canettiego " Ocalony jężyk. Historia pewnej młodości"
jakoś mi to tłumaczenie nie brzmi,moze ma ktos lepszy pomysł?
Wiem ze erinnernd to imiesłow czynny czyli wspominając, ale nijak potrafie to podpiac pod ten tytuł.. Pomocy!! (dość pilne)
Dla mnie:
"Das erinnernde Schreiben..." brzmi potwornie kulawo i nie po niemiecku...
Czy Canetti pisał jakieś pismo w tej autobiografii?

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=schreiben&l=depl&in=&lf=pl
Erinnerndes Schreiben jest poprawnie, bo praca i tytuł sa juz zaakceptowane przez promotora i jest to na bank poprawne, ale to słownictwo typowe dla autobiografii niemieckiej i nie moge znaleźć polskiego odpowiednika. Canetti napisal tę autobiografię.. nie ma tam zadnych pism.. a słowo pismo to odpowiednik rzeczownika Schreiben... prawda ze cięzki orzech do zgryzienia z tym tytułem..? a najgorsze ze sama nadałam tytuł mojej pracy;/ glupia ja..
Cytat: cooki89
Erinnerndes Schreiben jest poprawnie, bo praca i tytuł sa juz zaakceptowane przez promotora i jest to na bank poprawne,
Ja nie twierdzę, że jest niepoprawne, ale moim zdaniem nieadekwatnie użyte, albowiem das Schreiben als Tätigkeit kann für mich nicht erinnernd sein. Mann kann sich an etwas erinnern, i owszem. Man kann es erinnern, i owszem Aber, meine Nase ist an was erinnernd. Z.B. an die Nase eines Schweins.
Cytat: cooki89
... ale to słownictwo typowe dla autobiografii niemieckiej
W to powątpiewam i to bardzo-bardzo.
Dazu kommt:
- es ist eine Autobiografie
ergo: Erinnerungen
aber kein "das Schreiben".
Anmerkung: es ist nur meine persönliche Meinung.
Erinnerndes Schreiben to tez pewnego typu okreslenie autobiografii po niemiecku- pisanie o przeszlości, o wspomnieniach i zwrot ten wystepuje w wiekszosci teoretycznych ksiażek o autobiografii.. I własnie wiem , jak sie uzywa czaswonika erinnern, i wiem jak sie tłumaczy jego imiesłow... ale teraz to wszystko nie jest istotne..tylko kwestia przetłumaczenia tytułu.. czyli brak innych pomysłow na odpowiednik polski?
Nie podejmuję się wysilać na takie kulawstwo.
Musisz sobie jakoś radzić beze mnie.
"Pisanie autobiograficzne" jest absolutną bzdurą polonistyczną, albowiem nie ma to związku ani z "autobiografią" (erinnernd = amarcord??? komisch), ani z "pisaniem".
Najwyżej z "pisaniną", ale za pisaninę nie dostaje się Nobla.
No, przecież tego nie namalował autobiograficznie. C'nie?
Jako promotor nigdy bym czegoś takiego nie zatwierdziła, bo to humbug.
Ale...
Twoją pracę chciałabym przeczytać... Pewnie będzie się w niej roiło od takich dziwolągów. To nie krytyka, bo twej pracy nie znam, ale dając taki tytuł pracy licencjackiej, musisz przywalić w całej pracy "z grubej rury".
no coż, dziękuję za zainteresowanie moim wątkiem.
Nota bene Canetti wlasnie za taką "pisaninę" otrzymał nagrodę Nobla..
Cytat: cooki89
no coż, dziękuję za zainteresowanie moim wątkiem.
Nota bene Canetti wlasnie za taką "pisaninę" otrzymał nagrodę Nobla..
I, tobie się wydaje, że my o tym tutaj nie wiemy?
heh,miło tak zwracać sie o pomoc i byc tylko atakowanym..
Miło widzieć, że też jesteś "obrażalska" za wszystko, jak 99,999% tutejszych jętek. Znamy ten efekt.
Umówmy się lepiej tak Potrzebny ci jest Erfolgseffekt):
napisałam, że tłumaczenie jest wspaniałe i nie wiem o żadnym Noblu dla Canetti'ego i jesteś boska.
Lepiej ci teraz?
No, to się cieszę, że się cieszysz, że ja się cieszę, że ty się cieszysz...
liczyłam po prostu na wspolprace, a nie na wzajemne "wjezdzanie" na siebie. i wiem ze moje tłumaczenie jest kulawe, inaczej nie prosiłabym o pomoc.
ale w tej sytuacji poszukam pomocy gdzie indziej.
Leb Wohl!
Szukaj. Inni ci wlazą w tyłek i będą chwalić pod niebiosa.
Dla ciebie to: wszystko jest "wjeżdżanie", co tobie nie pasuje.
Przecież to polska normalka.
Podeślij twoją pracę, to zjedziemy ją dopiero...
Ale... na to się nie odważysz, bo jesteś "obrażalska".
Life is brutal andf full of zasadzkas and kopas w dupas.
Ja tego nie piszę w afekcie. Widziałam wiele takich "nabąbionych" prac.
I potem będziesz, niedajboże, moje dzieci uczyć?
Jeśli będziesz podsyłać twą pracę, to w formacie "doc", a nie "docx", bo mam starego Worda i na nowego się nie przesiadam.
Cytat: cooki89
Erinnerndes Schreiben in der Autobiographie "Die gerettete Zunge.Geschichte einer Jugend" von Elias Canetti.
Moje tłumaczenie:
Styl retrospektywny w autobiografii Eliasa Canettiego " Ocalony język. Historia pewnej młodości"
edytowany przez Tamod: 10 wrz 2012
Einfach super! Hę? Mnie się podoba.
Nabąbione do oporu. Full wypas.
Ale w tego konsekwencji musi być utrzymana cała praca...
(to tylko mój subiektywizm)
....ale... co to właściwie znaczy? (ich meine: w odniesieniu do tematu?)
ach... już wiem...
Pisząc autobiografię nie piszę o przyszłości, lecz wspominam to, co było.
Wtedy pasuje.
Ale, czy on zrobił coś innego? Ten Canetti?
edytowany przez irkamozna: 10 wrz 2012
A, może:
"Wątek przeszłości w autobiografii...."--- itede?
cookie nie przejmuj się:) tutaj to normalka:) tym "Exbertom z koziej..." nie zawracy się głowy naszymi błahostkami..naogladali się House za dużo.
Cytat: Brta
cookie nie przejmuj się:) tutaj to normalka:) tym "Exbertom z koziej..." nie zawracy się głowy naszymi błahostkami..naogladali się House za dużo.
...a ty czego tu jeszcze popiardujesz z cienka?
Cytat: Brta
naogladali się House za dużo.

wszystkie odcinki ogladałem, ale uważam, ze był za miękki
Tamond dzięki za podpowiedz! Bardzo ciekawe rozwiązanie! Zapewne skorzystałabym ,ale dziś od rana wlasnie zalatwialam wszystkie formalnosci i juz mam wszystko zatwierdzone. Moje ostateczne rozwiazanie nie brzmi tak fachowo, a brzmi tak po prostu: Wspomnienia w autobiografii Canettiego. Na początku chyba za bardzo kombinowalam.
Brta dzięki za wsparcie:)
Cytat: cooki89
Brta dzięki za wsparcie:)
Ha-ha-ha! Pokemon dziękuje gimbusowi i na odwyrtkę...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia