pomożecie?

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby ktoś zerknąć na to?

I.
F: Wie soll ich dir danken?
A: Bedank dich, wenn wir dir Tragicomix wiedergebracht haben*! Was geschehen wird, falls uns der Himmel auf den Kopf fällt!
A: Jak mam tobie dziękować
A: Podziękujesz, kiedy przyniesiemy Ci z powrotem Tragicomixa! Co stanie się, jeżeli niebo nie spadnie nam na głowę!.
PS:*-czemu Perfekt?

II. Wir gehen sofort nach Condate und versuchen, den jungen Tragicomix wieder herauszuholen, bevor er nach Afrika gebracht wird.
Wyruszamy wkrótcę do Condate (nie wiem jak to będzie na polski) i spróbujemy znowu wyciągnąć młodegoTragicomixa, zanim zostanie wywieziony do Afryki.

III. Ist den hier endlich mal Schluß? Wollt ihr uns zu dem dämlichen Exerzieren führen, oder wollt ihr lieber, dass wir uns beschweren gehen? Beim Teutates!
Czy to wreszcie tutaj się skończy ? Chciecie nas poprowadzić do głupiej musztry, czy chcecie raczej, żebyśmy poszli się poskarżyć? Na Teutatesa!

IV. Hätten die Herren lieber etwas Ausgefalleneres?
Życzą sobie panowie raczej coś bardziej niezwykłego?

V. Das ist wahr! Denen vergeht's, wenn ich sie im Morgengrauen aus dem Schlaf reiße!
jaki jest cel użycia tutaj tego zaimka względnego?

VI. Aber ich rate euch beim Jupiter: Bringt euch jetzt in Form! Wenn man euch hier in Masilia so sieht, bekommt ihr den Kopf gewaschen.
Ale radzę wam na Jupitera: doprowadźcie się do porządku, jeżeli tak tu u was w Massalii wygląda, dostaniecie opiernicz ;].

VII. Gut! Auf Befehl von Julius Cäsar, der nicht gern gestört wird, wenn er spricht, sollen wir dich ins Gefängnis bringen!
Dobrze, z rozkazu Cezara, który nie chętnie przerywa, kiedy mówi, powinniśmy Cię wsadzić do więzienia.

VIII.
A: Wo ist denn das Lager von Scipio?
H: Richtung Norden. Ihr könnt's nicht verfehlen. Sobald ihr massakriert werdet, seid ihr da.

Gdzie znajduje się obóz Scypiona?
Kierunek północ. Nie możecie chybić (?). Wkrótce zostaniecie zmasakrowani, bądźcie tutaj.

IX.
Ich würde ja zu gerne sehen?
co to znaczy? :|

X.
Y: O Scipio! Die Armee von Julius Cäsar greif uns an!
S: Na gut! Wir gehen ihm entgegen. Nieder mit dem Usurpator! Wir machen einen Ausfall!
Y: O Scypionie!, armia Cezara nas atakuje!
S: No dobrze!, Wyjdziemy mu na przeciw. Precz z uzurpatorem. Zrobimy wypad!
.

XI. Angewidert gibt Scipio schließlich das Signal zum Rückzug. Julius Cäsar ist Sieger!
Zniesmaczony Scypion daje sygnał do odwrotu. Juliusz Cezar jest zwyciężcą!
edytowany przez peterpan01: 27 lut 2013
I...
nie pomogli....
:|
Cytat: peterpan01
I.
F: Wie soll ich dir danken?
A: Bedank dich, wenn wir dir Tragicomix wiedergebracht haben*! Was geschehen wird, falls uns der Himmel auf den Kopf fällt!
A: Jak mam tobie dziękować
A: Podziękujesz, jak wrócimy z Tragicomixem! Co się stanie, jaki niebo spadnie nam na głowę!.
PS:*-czemu Perfekt? A czemu nie?

II. Wir gehen sofort nach Condate und versuchen, den jungen Tragicomix wieder herauszuholen, bevor er nach Afrika gebracht wird.
Natychmiast wyruszamy do Condate (nie wiem jak to będzie na polski - nazwa własne!) i spróbujemy znowu wyciągnąć młodego Tragicomixa, zanim wywiozą go do Afryki.

III. Ist den hier endlich mal Schluß? Wollt ihr uns zu dem dämlichen Exerzieren führen, oder wollt ihr lieber, dass wir uns beschweren gehen? Beim Teutates!
Skończy się to wreszcie? Chcecie nas prowadzić do głupiej musztry, czy chcecie raczej, żebyśmy poszli na skargę? Na Teutatesa!

IV. Hätten die Herren lieber etwas Ausgefalleneres?
Życzą sobie panowie raczej coś bardziej wyszukanego?

V. Das ist wahr! Denen vergeht's, wenn ich sie im Morgengrauen aus dem Schlaf reiße!
jaki jest cel użycia tutaj tego zaimka względnego? bo musi być :)

VI. Aber ich rate euch beim Jupiter: Bringt euch jetzt in Form! Wenn man euch hier in Masilia so sieht, bekommt ihr den Kopf gewaschen.
Ale radzę wam na Jupitera: doprowadźcie się do porządku! Jeżeli was tu w Massalii tak zobaczą, to dostaniecie opiernicz ;].

VII. Gut! Auf Befehl von Julius Cäsar, der nicht gern gestört wird, wenn er spricht, sollen wir dich ins Gefängnis bringen!
Dobrze, z rozkazu Cezara, który nie lubi jak się mu przerywa, gdy mówi, mamy Cię wsadzić do więzienia.

VIII.
A: Wo ist denn das Lager von Scipio?
H: Richtung Norden. Ihr könnt's nicht verfehlen. Sobald ihr massakriert werdet, seid ihr da.

Gdzie znajduje się obóz Scypiona?
Na północ. Nie sposób nie trafić. Gdy tylko zostaniecie zmasakrowani, to bądźcie na miejscu.

IX.
Ich würde ja zu gerne sehen?
co to znaczy? :|
tyż nie wim, pewnie coś w rodzaju: też bym chętnie zobaczył???
X.
Y: O Scipio! Die Armee von Julius Cäsar greif uns an!
S: Na gut! Wir gehen ihm entgegen. Nieder mit dem Usurpator! Wir machen einen Ausfall!
Y: O Scypionie!, armia Cezara nas atakuje!
S: No dobrze!, Wyjdziemy mu na przeciw. Precz z uzurpatorem. Dokonamy ataku (lub wyłomu jeżeli byli otoczeni)!
.

XI. Angewidert gibt Scipio schließlich das Signal zum Rückzug. Julius Cäsar ist Sieger!
Napełniony odrazą Scypion daje sygnał do odwrotu. Juliusz Cezar jest zwyciężcą!
edytowany przez Mr_T: 27 lut 2013
Cytat: peterpan01
I...
nie pomogli....
:|

nikt nie siedzi i nie patrzy co piotruś napisał
przecież jest piwo i d..ki
Sobald ihr massakriert werdet, seid ihr da.

Gdy tylko zostaniecie zmasakrowani, to bądźcie na miejscu.

Hę?
Masilia, masalia, masulia, maskara, masakra.
edytowany przez irkamozna: 28 lut 2013
w III. jest:
Ist den hier endlich mal Schluß? Wollt ihr uns zu dem dämlichen Exerzieren führen, oder wollt ihr lieber, dass wir uns beschweren gehen? Beim Teutates!
a! powinno być:
Ist denn hier endlich mal Schluß? Wollt ihr uns zu dem dämlichen Exerzieren führen, oder wollt ihr lieber, dass wir uns beschweren gehen? Beim Teutates!
edytowany przez peterpan01: 04 mar 2013
oj
Cytat: irkamozna
oj

no
w moim tłumaczeniu nic się nie zmienia, bo wziąłem pod uwagę kto to wkleił
http://www.comedix.de/lexikon/db/condate.php
peterpan01
5 dni temu, 11:42
Badziewie. Szkoda fatygi na tego jełopa i podżegacza.
Cytat: Mr_T
w moim tłumaczeniu nic się nie zmienia, bo wziąłem pod uwagę kto to wkleił

ja żadko wziołem.
Lukar, pieść i hołub tego dzielnego udacznika the_setzeruber, który jeszcze nikomu nic sensownego na forum nie powiedział i tylko pyskuje oraz mordę rozdziawa na innych forumowiczów. Lukar, jesteś taki sam, jak ten pieluchopaćkarz. Otocz się nimi i niech ci krzyczą: Juchhuuuu!
Takich debilów tutaj potrzeba więcej! Ty przecież ich uwielbiasz. Oni ci podnoszą poziom na forum. Pod niebiosa.
Cytat: Mr_T
w moim tłumaczeniu nic się nie zmienia, bo wziąłem pod uwagę kto to wkleił

zaraz zaraz, jakim Twoim tłumaczeniu?
widzisz?
jełop nawet odpowiedzi nie przeczytał.
A, miał na to 5 dni.
edytowany przez irkamozna: 04 mar 2013
Cytat: irkamozna
widzisz?
jełop nawet odpowiedzi nie przeczytał.
A, miał na to 5 dni.

nie o to chodzi...nie ma jego czy moje, tłumaczenie jest jedno, poprawne :), wiem, że Tamod pochylił się nade mną, o dziwo!, ciesze sie, że denn nas nie poróżniło ;]
edytowany przez peterpan01: 04 mar 2013
dobra, jak wam się zechce to mi odpiszcie z łaski swojej, w I. użyto perfektu do wyrażenia przyszłości, ma taka konstrukcja jakąś nazwę?
edytowany przez peterpan01: 04 mar 2013
FUTURPERFEKT.
Jełopie.
Cytat: peterpan01
ciesze sie, że denn nas nie poróżniło ;]

opisujesz nas, jakbyśmy co najmniej noworodki jadali na śniadanie
PS. Są smaczne i chrupiące

Poczytaj sobie tutaj o czasach: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempus
edytowany przez Mr_T: 04 mar 2013
Cytat: irkamozna
FUTURPERFEKT.
Jełopie.
dzięki :), tylko, że ja mało o tym słyszał, w szkole nie mówili...jeszcze rozumiem jak tam użyto Futur 2.-> Bedank dich, wenn wir dir Tragicomix wiedergebracht haben werden ?
edytowany przez peterpan01: 04 mar 2013
Cytat: Mr_T
Cytat: peterpan01
ciesze sie, że denn nas nie poróżniło ;]

opisujesz nas, jakbyśmy co najmniej noworodki jadali na śniadanie
PS. Są smaczne i chrupiące

Poczytaj sobie tutaj o czasach: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempus

tam zaraz noworodki...a to w zakładce nauka tego ni ma?
to trochę "lepsza" gramatyka
Cytat: Mr_T
to trochę "lepsza" gramatyka
ah sooooooooooooooo
Cytat: peterpan01
Cytat: Mr_T
to trochę "lepsza" gramatyka
ah sooooooooooooooo

pamietaj, że gramatyka niemiecka, jest troche bardziej rozbodowana niż to opisuje Bęza.
Polecam cegłę autorstwa Gelbig/Busha.
Dla antymoli książkowych. Znajdziesz tam wszystko.
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Funktion/Uebersicht.html
Ale to dopiero za 5 dni.
Cytat: Mr_T
Cytat: peterpan01
Cytat: Mr_T
to trochę "lepsza" gramatyka
ah sooooooooooooooo

pamietaj, że gramatyka niemiecka, jest troche bardziej rozbodowana niż to opisuje Bęza.
Polecam cegłę autorstwa Gelbig/Busha.

No bo Bęza to ma wmiarę przystępnie opisaną gramatykę, to ciężko mi zorzumieć jak jeszcze jest ona rozbudowana. A tych dwóch to ja nie znam!
Cytat: irkamozna
Dla antymoli książkowych. Znajdziesz tam wszystko.
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Funktion/Uebersicht.html
Ale to dopiero za 5 dni.
wszedłem, zobaczyłem, zapisałem, ale tu jest wszystko auf Deutsch...
edytowany przez peterpan01: 05 mar 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka