Zdania z opowiadania o wielkanocy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Próbuję przetłumaczyć zdanie o zaniesieniu pokarmów do kościoła i poświęceniu ich w Wielką Sobotę w czasie przeszłym i wyszło mi takie coś:
An der Karsamstag bin ich in Kirche zu Lebensmittel gewehen.
Po 1 czy jest to poprawna konstrukcja dla tego czasu
po 2. czy to zdanie ma wogóle sens?
Czym się posługujesz, że ci to "wychodzi"?
1. Tak.
2. Nie.

btw. co to jest "zaniesienie pokarmów do kościoła"?

Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 10-14
Mam na myśli zaniesienie świeconki do poświecenia, proste, a że jestem kompletnym laikiem na niemieckim podstawowym w gimnazjum to nie do końca rozumiem jak działa ten jezyk, właśnie dlatego proszę tutaj o pomoc.
Przecież odpowiedziałam na twoje pytanie 1 oraz 2.
O, co ci teraz chodzi?

Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 10-14
jak więc powinno brzmieć to zdanie aby było poprawne i znaczyło 'W Wielką Sobotę zaniosłem pokarmy/święconkę do Kościoła aby ją/je poświęcić'?
Am Karsamstag habe ich die zu segnenden Osterspeisen in die Kirche getragen, um sie zu segnen.

Ostern 2013 -Gute Tat Wochen, Tag 10-14
Zadanie jest ostateczne w swojej zawartości. Bez odbioru.
Dziękuję
Cytat: irkamozna
Am Karsamstag habe ich die zu segnenden Osterspeisen in die Kirche getragen, um sie segnen zu lassen.
Dziękuję za bzdury.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie