Obywatelstwo i kierunek studiów w CV - PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosze pilnie o pomoc: mam rubryki:

Staatsangehorigkeit - poprawnie będzie wpisać polnisch czy polnischE?? Z reguły podawano polnisch ale jak dla mnie to brzmi wtedy jak "polski" a powinno być "polskie"?

Studienfach - wystarczy że wpiszę Biotechnologie, czy musi być z rodzajnikiem (die)?

Dzięki za pomoc, pozdrawiam !
pilne?
Pośpiech jest wskazany przy łapaniu pcheł!
Tak pilne, znam znaczenie tego słowa. Widzę za to że wpisałaś się w każdym temacie, w każdym z nich wdając się w zbędne pyskówki.
Naprawdę dowartościowujesz się w ten sposób? W takim razie gratuluję

Liczę na pomoc bardziej życzliwych osób. Bez odbioru
edytowany przez kolo33: 07 maj 2013
Cytat: kolo33
Tak pilne, znam znaczenie tego słowa. Widzę za to że wpisałaś się w każdym temacie, w każdym z nich wdając się w zbędne pyskówki.
Naprawdę dowartościowujesz się w ten sposób? W takim razie gratuluję
Liczę na pomoc bardziej życzliwych osób. Bez odbioru
Uwaga wstępna: mam zaburzenia emocjonalne, jestem chamska, złośliwa i wredna, obrażam, nie mam poziomu (proszę się nie zniżać do mojego! - już nie ma miejsca), wylewam bulwarowy jad, do żadnej szkoły nie uczęszczam, tylko komentuję, dogryzam, mam menopauze oraz PMS i facet mnie zdradza, i tak dalej. Wstaw sobie resztę, ale nie powtarzaj się, bo zastosuję wtedy cały wachlarz moich cech i będzie ci durnowato.
Czy to jest całkowicie i absolutnie jasne?
Możemy przejść teraz do rzeczy?
No, to sru...
Staatsangehörigkeit: polnisch
Studienfach: Biotechnologie
Mowimy Ich habe polnische Staatsangehörigkeit wiec polnisch byloby tu nie bardzo poprawne, z e na koncu brzmi bardziej poprawnie
Wie geht's, sagte ein Blinder zu einem Lahmen. Wie Sie sehen, antwortete der Lahme.
Diego zobacz:google->Bilder->Musterpersonalausweis
Staatsangehörigkeit: deutsch (a nie deutsche)
analogicznie jest :polnisch (a nie polnische)
Cytat: Don_Quijote
Diego zobacz:google->Bilder->Musterpersonalausweis
Staatsangehörigkeit: deutsch (a nie deutsche)
analogicznie jest :polnisch (a nie polnische)

richtig, aber eine Disskusion mit diego ist doch sinnlos
Jetzt komm, außer Diego gibt es hier niemanden zum Diskutieren. Lukar kosi i tak wszystko, więc osocho...?
Und das macht Spaß. Das bringt Glück!
Es ist ein Zeitzeichen. Wir befinden uns im Wandel.
edytowany przez irkamozna: 09 maj 2013
Cytat: Don_Quijote
Diego zobacz:google->Bilder->Musterpersonalausweis
Staatsangehörigkeit: deutsch (a nie deutsche)
analogicznie jest :polnisch (a nie polnische)[/quot

deutsch niemiecki
die deutsche Staatsangehörigkeit niemieckie obywatelstwo nt
i jezeli pisze ze deutsche Staats.... to wiem o czym pisze a w dokumencie jest Deutsch i to jest ta roznica
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego