Czy sprawdzi mi ktoś to tłumaczenie? :)

Temat przeniesiony do archwium.
Anwendung - Montagestreifen für Fußboden und Panels ist sehr hilfsbereite Werkzeug fur Fußbodenmontage mit Hilfe von Kleber und ``Nut und Feder``. Mit Hilfe von den Montagestreifen kann man die Fußbodenbretter stabilisieren und vor dem Kleben verbinden. Es ist für Wiederverwendung geeignet.
Montage - Während der Fußbodenmontage soll man die Montagestreifen in 1,5m Abständen verteilen. Der Spannelement muss auf dem längeren Rand des Panels bzw. Holzfußbretten sich befinden.
Riemenspannung - Riemenspannung wird durch die Spannung von dem lockeren Ende des Bandes, der hinter hervorsteht durchgeführt. Die Riemenspannung soll man mit Hilfe von dem Mechanismus durchführen.
Nachlass der Spannung - Mit der Hand soll man den Henkel des Spannelements umfassen und mit dem Finger die Sperre heben. Mit einer Handbewegung den Spannelement aufmachen, bis zum Anschlag (180 Grad) (Bild 2). Das lockere Ende des Bandes soll man zu sich ziehen, was seine Entrollung verursacht.

Montagestreifen für Fußboden und Panels wird nur um Spannung des Brettes bevor dem Kleben verwendet. Der Hersteller ist nicht fur die Waren verantwortlich, die missbräuchlich verwendet waren oder wurden durch unsachgemäße Verwendung zerstört.
In der Arbeitszeit soll man zu allgemeiner Arbeitsschutz und Arbeitshygienie befolgen!

Będę bardzo wdzięczna :)
A, jak to tłumaczenie było po polsku?
Zastosowanie: Pas ściągający do podłóg i paneli podłogowych to pomocne narzędzie do montażu podłogi na klej oraz pióro-wpust. Za jego pomocą można ustabilizować i połączyć deski zanim zostaną przyklejone do podłoża. Służy do wielokrotnego użytku.
montaz:W trakcie montażu podłogi pasy należy rozmieścić w odstępach nie przekraczających 1,5 m. Element naciągający musi znajdować się na dłuższym brzegu paneli podłogowych lub deski drewnianej.
naprężenie taśmy: Naprężenie taśmy odbywa się poprzez naciągnięcie wystającego z tyłu luźnego końca taśmy i naprężnie kilkoma ruchami za pomocą mechanizmu (rys. 2)
zwalnianie naprezenia: Ręką należy objąć uchwyt mechanizmu naprężającego, a palcem unieść blokadę do góry. Jednym ruchem ręki otworzyć mechanizm ściągający, aż do oporu (180 stopni) (rys.2). Luźny koniec taśmy należy podciągnąć do siebie, co spowoduje rozwiniecie się jej z bębenka mechanizmu ściągającego.

Pas sciągający do podłóg i paneli podłogowych służy wyłącznie do ściskania paneli i deski drewnianej przed sklejeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wyrób, który  został użyty niezgodnie z przeznaczeniem lub uległ uszkodzeniu w trakcie nieprawidłowej eksploatacji.
W czasie pracy należy stosować się do ogólnych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy !

O tak :)
Patrz: niebiewscy.
a co to takiego ? :/
Cytat: beataw671
a co to takiego ? :/

1. forum gów..nin
2. to tłumaczenie z polskiego na niemiecki i to tego techniczne

Standardowa stawka w tym przypadku to około 30 zł za stronę rozliczeniową, co daje w tym przypadku 20 zł

nie rozdaję takich pieniędzy, za usługę się płaci
PS. Na niebieskich nie licz, bo w tekstach użytkowych są raczej mało użyteczni (ale dobrze im idzie sprawdzanie prac domowych na poziomie gimnazjum)
eee..tam...oni to zrobią za fryko, i to tak, że do szkoły wystarczy i Pani nie załapie, ale chcą czeguś też polski tekst. Dziwne, c'nie?
irkamozna a mozesz mi dac namiary na to?

Cytat: beataw671
irkamozna a mozesz mi dac namiary na to?
na co?
moko zabrał sie za "tłumaczenie" i tak jak sie spodziewałem położył sprawę
Spann- und Verlegehilfe - tylko Spanngurt
http://www3.westfalia.de/shops/rund_ums_haus/renovieren/bodengestaltung/laminat_parkett_verlegen/348958-2_x_parkett_und_laminat_spanngurt_set.htm
a później przez to terminologia zjechana, a Nut und Feder nie fachowo użyte: "Verleimen von Nut und Feder"
hm... ale nie ma "namiarów"
Tja.... Kommst du aus Deutschland ? oder wie? woher kennst du deutsch so gut ?
Aboriginalus Technicus.
Temat przeniesiony do archwium.