Cytat: klemens001
Mógłby mi ktoś pomóc z tą hybrydą?
Kritiker meinen aber, dass es weniger um die Rettung der Flüchtlinge geht, als darum, zu verhindern, dass die Boote überhaupt in Richtung Europa aufbrechen.
Krytycy sądzą, że chodzi mniej o ratunek uchodźców, jak o to, aby uniemożliwić, żeby łodzie w ogóle wyruszyły w kierunku Europy.
Chyba sens chwytam, ale czy ja to dobrze przełożyłem ?
źródło: http://www.dw.de/fl%C3%BCchtlingsdrama-an-europas-grenzen/a-17143302
Sam widzisz, ze pieknie zrobion stylistyczne zdanie od razu zmienia postac rzeczy. Porownaj twoje i halinki
Krytycy sądzą, że chodzi mniej o ratunek uchodźców, jak o to, aby uniemożliwić, żeby łodzie w ogóle wyruszyły w kierunku Europy.
Krytycy mowia ze tu nie chodzi o ratunek uchodzcow tylko bardziej o zapobieganie tego zeby lodzie w ogle nie wyruszyly w kierunku Europy
To drugie sformulowanie ma pieprz a twoje jest lasch.
Polzki szprak schwerer szprak, dziecko!