zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby mi ktoś pomóc z tą hybrydą?
Kritiker meinen aber, dass es weniger um die Rettung der Flüchtlinge geht, als darum, zu verhindern, dass die Boote überhaupt in Richtung Europa aufbrechen.
Krytycy sądzą, że chodzi mniej o ratunek uchodźców, jak o to, aby uniemożliwić, żeby łodzie w ogóle wyruszyły w kierunku Europy.
Chyba sens chwytam, ale czy ja to dobrze przełożyłem ?
źródło: http://www.dw.de/fl%C3%BCchtlingsdrama-an-europas-grenzen/a-17143302
moze byc moze troche musial bys to zdanie po polsku stylistycznie poprawic
Krytycy mowia ze tu nie chodzi o ratunek uchodzcow tylko bardziej o zapobieganie tego zeby lodzie w ogle nie wyruszyly w kierunku Europy - no cos takiego
Cytat: klemens001
Mógłby mi ktoś pomóc z tą hybrydą?
Kritiker meinen aber, dass es weniger um die Rettung der Flüchtlinge geht, als darum, zu verhindern, dass die Boote überhaupt in Richtung Europa aufbrechen.
Krytycy sądzą, że chodzi mniej o ratunek uchodźców, jak o to, aby uniemożliwić, żeby łodzie w ogóle wyruszyły w kierunku Europy.
Chyba sens chwytam, ale czy ja to dobrze przełożyłem ?
źródło: http://www.dw.de/fl%C3%BCchtlingsdrama-an-europas-grenzen/a-17143302

Sam widzisz, ze pieknie zrobion stylistyczne zdanie od razu zmienia postac rzeczy. Porownaj twoje i halinki

Krytycy sądzą, że chodzi mniej o ratunek uchodźców, jak o to, aby uniemożliwić, żeby łodzie w ogóle wyruszyły w kierunku Europy.
Krytycy mowia ze tu nie chodzi o ratunek uchodzcow tylko bardziej o zapobieganie tego zeby lodzie w ogle nie wyruszyly w kierunku Europy

To drugie sformulowanie ma pieprz a twoje jest lasch.
Polzki szprak schwerer szprak, dziecko!
Czasem takie transformacje stylistyczne sprawiają, że zdanie nieco traci na przekazie, szczególnie przy takich zawiłych konstrukcjach.
PS: Czy ty nie masz czegoś wspólnego z demonami tego forum jak np. Hexe ir******a ?
edytowany przez klemens001: 16 paź 2013
Cytat: klemens001
Czasem takie transformacje stylistyczne sprawiają, że zdanie nieco traci na przekazie, szczególnie przy takich zawiłych konstrukcjach.
PS: Czy ty nie masz czegoś wspólnego z demonami tego forum jak np. Hexe ir******a ?
Jak widzisz zdanie to utraciło na przekazie w semiotycznym i semantycznym sensie a nawet biorąc pod uwagę etymologię owego procesu, dlatego też zawsze należy brać pod uwagę kompatybilność doboru słów wiążących się ze znaczeniowym konekstem podtekstów transformacji stylistycznych. Wydaje mi się, że jest to wtedy w kongruencji z zawiłymi konstrukcjami twórcy zupełnie zrozumiałe. Ale, mogę się mylić.
niuniel ty chba nie kopiesz dolow
nie!
te dwie kopią. Ja palę fajki na guże.
ktore dwie
kture dwie
te dwie. Ja nie wiesz kture to sie nie wypytywuj.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie