Profil umiejętnośći i kompetencji w zawodzie opiekun medyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą do germanistów o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań. Chodzi o profil umiejętnośći i kometencji- zawód opiekun medyczny.
Generalnie muszę przetłumaczyć na niemiecki następujące zdania( w nawiasie moje wypociny):
Posiadacz dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w zawodzien opiekun medyczny porafi:
Der Besitzer von Zeugniserlauterung (kann)? in Beruf medizinischer Betreuer kann:

1) rozpoznawać problemy opiekuńcze osoby chorej i niesamodzielnej
(erkennen fürsorgliche Probleme den kranken und unselbständigen Preson)
2)zapewniac osobie chorej i niesamodzielnej bezpieczenstwo podczas sprawowanie opieki, (versichern den kranken und unselbstanfigen Person die Sicherheit wahrend man die Betreuung macht)
3) zapewniać osobie chorej i niesamodzielnej higieniczne warunki otoczenia
(zapewnić den kranken un unselbstanfigen Person? hygienische Umgebungsbedingungen.)
4) pomagać osobie chorej i niesamodzielnej w utrzymaniu ciała w czystości:
helfen den kranken uund unselbstandigen Person, körper sauber halten zu halten
5) pomagać osobie chorej i niesamodzielnej w zaspokajaniu potrzeby odżywiania
helfen den kranken und unselsbtandigen Person ihren Nahrungsbedarf befriedigen
Bede ogromnie wdzięczna za kazdą pomoc!!
Umlauty? Dzie one?
Preson
unselbstanfigen
halten zu halten
zapewnić den kranken un unselbstanfigen Person? = zu viele Gugle, co?

...ucz się dalej, ale trochę pilniej.
dupa, a nie tłumaczenie

chodzi przede wszystkim o http://de.wikipedia.org/wiki/Pflegeassistent
Cytat: niuniel
Umlauty? Dzie one?
Preson
unselbstanfigen
halten zu halten
zapewnić den kranken un unselbstanfigen Person? = zu viele Gugle, co?

spieszyłam się. Przepraszam za literówki
edytowany przez katherineoth: 02 sty 2014
Myślę, że przekaz jest jasny. Potrzebuję tłumaczenia zdań. Przepraszam za niedociągnięcia, brak umlautów i inne literówki. Proszę o wypowiedź tych, którzy znają się na rzeczy
przepraszam? przekaz?
I, poprawiaj. Ale szybko.
Cytat: katherineoth
Proszę o wypowiedź tych, którzy znają się na rzeczy

znam się :)
Wiem kto to jest Pflegeassistent. Potrzebuję tłumaczenia konkretnie tych zdań. Nie znam dobrze języka niemieckiego, dlatego szukam pomocy tutaj, być może lepiej się orientujecie w tłumaczeniach. Proszę o wyrozumienie. Naprawdę mi na tym zależy.
poprawiaj!
dobrze :)
co "dobrze"? Do dupy.
Cytat: katherineoth
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą do germanistów o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań. Chodzi o profil umiejętnośći i kometencji- zawód opiekun medyczny.
Generalnie muszę przetłumaczyć na niemiecki następujące zdania( w nawiasie moje wypociny):
Posiadacz dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w zawodzien opiekun medyczny porafi:
Der Besitzer von Zeugniserlauterung (kann)? in Beruf medizinischer Betreuer kann:

1) rozpoznawać problemy opiekuńcze osoby chorej i niesamodzielnej
(Erkennen fürsorgliche Probleme den kranken und unselbständigen Person)
2)zapewniac osobie chorej i niesamodzielnej bezpieczenstwo podczas sprawowanie opieki, (versichern den kranken und unselbstanfigen Person die Sicherheit wahrend man die Betreuung macht)
3) zapewniać osobie chorej i niesamodzielnej higieniczne warunki otoczenia
(zapewnić? den kranken und unselbständigen Person hygienische Umgebungsbedingungen.)
4) pomagać osobie chorej i niesamodzielnej w utrzymaniu ciała w czystości:
helfen den kranken uund unselbständigen Person, körper sauber halten zu halten
5) pomagać osobie chorej i niesamodzielnej w zaspokajaniu potrzeby odżywiania
helfen den kranken und unselsbtändigen Person ihren Nahrungsbedarf befriedigen
Bede ogromnie wdzięczna za kazdą pomoc!!
wrzuć Pflegeassistent oraz Aufgaben i większość rzeczy znajdziesz, NIE TŁUMACZ DOSŁOWNIE
Też wpadłam na ten pomysł, ale niestety nie przejdzie. Muszę dosłownie przetłumaczyć te zdania i tutaj jest problem.
ale dzięki ;)
/
edytowany przez katherineoth: 02 sty 2014
Cytat: katherineoth
Też wpadłam na ten pomysł, ale niestety nie przejdzie. Muszę dosłownie przetłumaczyć te zdania i tutaj jest problem.

BZDURA!!!
NIGDY NIE TŁUMACZY SIE DOSŁOWNIE
dlatego też NIGDY nie bierz sie za tłumaczenie czegokolwiek (nawt drogi do domu :)
jestescie bardzo pomocni, naprawde :)) opuszczam forum z wielkim żalem
żałosne
Cytat: katherineoth
jestescie bardzo pomocni, naprawde :)) opuszczam forum z wielkim żalem

jeżeli tłumaczysz "den kranken und unselbständigen Preson" to nie mamy o czym mówić
powinno być 1. Erkennung von Pflegeproblemen "bei kranken und pflegebedürftigen Menschen"

jak widać, to TWOJE podejście jest niewłaściwe
Cytat: katherineoth
jestescie bardzo pomocni, naprawde :)) opuszczam forum z wielkim żalem

na ból dupy przepisuję www.spalacz.pl/media/masc_na_bol_dupy.png
jezu, jak mie dupa boli (ze śmiechu)
Cytat: MysteryMan
Cytat: katherineoth
jestescie bardzo pomocni, naprawde :)) opuszczam forum z wielkim żalem

jeżeli tłumaczysz "den kranken und unselbständigen Preson" to nie mamy o czym mówić
powinno być 1. Erkennung von Pflegeproblemen "bei kranken und pflegebedürftigen Menschen"

jak widać, to TWOJE podejście jest niewłaściwe

Najpierw przeczytaj temat, na który się wypowiadasz, chłopcze.
"Posiadacz dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w zawodzien opiekun medyczny porafi" z Twojej wypowiedzi wynika, że kontynuacja powyższego zdania brzmiałaby idiotycznie bo jako rzeczownik odczasownikowy. Doceniam, że dałeś mi wskazówkę dotyczącą tłumaczenia, ale sęk w tym, że cała trudność zadania polega na tym, że należy to przetłumaczyć w sposób jak najbardziej dosłowny, z małymi różnicami. Potrzeba na forum więcej ludzi wyrozumiałych i trzymających nerwy na wodzy. Tylko wtedy możliwy jest jego rozwój. Pozdrawiam i życzę powodzenia. Uczcie się niemieckiego, bo to piękny język!
PS: Też się uczę i naprawdę się staram, a do błędów każdy ma prawo, nawet najlepszy.
Cytat: katherineoth
Najpierw przeczytaj temat, na który się wypowiadasz, chłopcze.
"Posiadacz dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w zawodzien opiekun medyczny porafi" z Twojej wypowiedzi wynika, że kontynuacja powyższego zdania brzmiałaby idiotycznie bo jako rzeczownik odczasownikowy. Doceniam, że dałeś mi wskazówkę dotyczącą tłumaczenia, ale sęk w tym, że cała trudność zadania polega na tym, że należy to przetłumaczyć w sposób jak najbardziej dosłowny, z małymi różnicami. Potrzeba na forum więcej ludzi wyrozumiałych i trzymających nerwy na wodzy. Tylko wtedy możliwy jest jego rozwój. Pozdrawiam i życzę powodzenia. Uczcie się niemieckiego, bo to piękny język!

A więc panienko (lekkich obyczajów, bo jak można inaczej odpowiedzieć na nazwanie mnie chłopcem, chyba że lubieżnym :)
NIGDY NIE TŁUMACZYSZ W SPOSÓB NAJBARDZIEJ DOSŁOWNY, bo jak widać wychodzą głupoty. TŁUMACZENIE MA ODDAĆ SENS!!!
Na forum jest pełno ludzi wyrozumiałych i trzymających nerwy na wodzy, problem jest taki, że najczęściej g*wno wiedzą i się nie znają.
"Tylko wtedy możliwy jest jego rozwój" - rozwój jest możliwy, jak się chce. Nawet jak chcesz, to Tobie brakuje możliwości (deficyt poznawczy).
Tak więc do książek ksieżniczko za 100 zł.
Jak będziesz się uczyć pilnie (tak jak to robisz do tej pory), to za mniej wiecej 2 lub 3 dekady będziemy mogli porozmawiać.
Na razie brakuje Tobie jakichkolwiek kompetencji językowych (nie mówiąc o wychowaniu i słuchaniu sie starszych).
Dlatego żegnam panienkę.
Cytat: katherineoth
PS: Też się uczę i naprawdę się staram, a do błędów każdy ma prawo, nawet najlepszy.

najlepszy nie popełnia błędów, bo jest najlepszy
Cytat: niuniel
jezu, jak mie dupa boli (ze śmiechu)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa