z niemieckiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi to sprawdzić? Berliner Sprache jest dla mnie trochę za trudne, w razie błędów proszę o napisanie tego dialogu w normalnym niemieckim. To wytłuszczone zdanie tłumaczyłam na czuja.
Ich hörte ein Läuten, das Bremsen von Gummi auf Asphalt, und
dann schrie mich jemand an.
»Sachma, geht’s noch, Alter! Biste blind?«
»Ich – ich bitte um Entschuldigung …«, hörte ich mich sagen, erschrocken und erleichtert zugleich. Neben mir stand ein Radfahrer, wenigstens dieser Anblick war mir vergleichsweise vertraut, doppelt zumal. Wir hatten nach wie vor Krieg, er trug zum Schutze einen von vorherigen Angriffen wohl stark beschädigten, eigentlich völlig durchlöcherten Helm.
»Wie läufst’n du überhaupt rum!«
»Ich – Verzeihung – ich … ich muss mich hinsetzen.«
»Du solltest dich eher mal hinlegen. Und zwar für länger!«

Usłyszałem głośny pisk opon hamujących na asfalcie, a potem ktoś zaczął na mnie krzyczeć:
- Jak leziesz, stary, ślepy jesteś!
- Ja… proszę o wybaczenie – usłyszałem swój przestraszony i zarazem pełen ulgi głos.
Obok mnie stał rowerzysta, przynajmniej jego widok był dla mnie stosunkowo swojski. Nadal mieliśmy wojnę i on nosił dla ochrony hełm, choć nieco uszkodzony, a właściwie całkowicie podziurawiony.
- Gdzie cię w ogóle niesie!
- Ja…, przepraszam, muszę usiąść
- Powinieneś się położyć i to na dłużej!
Ich hörte ein Läuten, das Bremsen von Gummi auf Asphalt, und
dann schrie mich jemand an.
»Sag mal, geht’s noch, Alter! Bist du blind?«
»Ich – ich bitte um Entschuldigung …«, hörte ich mich sagen, erschrocken und erleichtert zugleich. Neben mir stand ein Radfahrer, wenigstens dieser Anblick war mir vergleichsweise vertraut, doppelt zumal. Wir hatten nach wie vor Krieg, er trug zum Schutze einen von vorherigen Angriffen wohl stark beschädigten, eigentlich völlig durchlöcherten Helm.
»Wie läufst denn du überhaupt herum!«
»Ich – Verzeihung – ich … ich muss mich hinsetzen.«
»Du solltest dich eher mal hinlegen. Und zwar für länger!«
dzięki