Czy to jest poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem, czy dobrze napisałam. Mógłby ktoś sprawdzić i poprawić błędy?
Sehr geehrter Herr! Seien Sie so nett und geben Sie mir einen schwerer Test, bitte. Wenn ich etwas zu tun hätte, würde ich nicht an Sie alle Zeit gaffen (sogar das ist ein Wunderansicht.) tlumaczenie: Szanowny Panie, niech pan będzie tak miły i da mi trudniejszy test, proszę. Gdybym miała coś do robienia, nie gapiłabym się na Pana cały czas (nawet jeśli jest to wspaniały widok.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Sehr geehrter Herr Schmidt!
Seien Sie bitte so nett und geben Sie mir einen schwereren Test. Wenn ich etwas zu tun hätte, würde ich mich nicht die ganze Zeit zu Ihnen hinschauen, auch wenn das eine wunderbare Ansicht ist.
W poprzednim wpisie powinno w tej wersji odpasc mich
Sehr geehrter Herr Schmidt!
Seien Sie bitte so nett und geben Sie mir einen schwereren Test. Wenn ich etwas zu tun hätte, würde ich nicht die ganze Zeit zu Ihnen hinschauen, auch wenn das eine wunderbare Ansicht ist.
edytowany przez Tlumaczjestem: 11 mar 2015
Ka$hana = gapic = hinschauen

« 

Porada

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie